汉英夹杂

作者: 乡里人氏 | 来源:发表于2020-10-30 08:58 被阅读0次

              ——试说新语之十九      “WG”初期,经常的被组织上街游行,而逢游行则要喊口号,而喊口号则必有一人带头。有一次,我所在的学校上街游行,带头喊口号的是隔壁班上的一名学生干部,先前还好,一直就那么游着喊着,忽然,那家伙不知是心血来潮,还是脑壳里哪根筋出了问题,扯着嗓子用英语喊了一句——“Long Chairman Mao!”——就是这一句,把大家一下子搞懵了,有的人还没反映过来,就跟着“Lang Chairman Mao!”起来,而有的发现,这句话并不完整,因为中间还缺一个词——live,于是就没有跟着喊,这一下,队伍里就开始议论起来了,怎么能用英语喊口号呢?搞什么搞!此时,这家伙自己也发现搞错了,马上用中文再喊了一句“毛主席万岁!”这才把游行的事继续进行下去。

            在汉语里夹杂英语的事儿,我在读中学时就从书本上得知,三十年代时在上海滩很流行,但也遭到了批评,特别是那些所谓“洋泾浜”英语。现在我们国家很重视英语的学习,搞什么都要考英语,哪怕是古汉语的研究生考试与中医研究生的考试,都要考英语,哪怕你专业考得再好,英语不达标也不予录取,反之,英语考好了,专业差一些也没问题,所以,好多年的时间里,英语相当的吃香。但是香归香,问题也不少,曾经从电视上看到,北京的大街小巷的不少英语招牌或是宣传牌上就有一些的中国式的英语,闹了不少笑话。

            无独有偶,国人的许多话语里,也出现了一些英语式的中文,而且有蔓延之势,因为这是在大众传媒里经常听到的,比如说国人见面,以前我们往往问“吃饭了吗?”现在在有些人嘴里则变成“你有吃饭了吗?”这就是英语的句式“Have you……”的中文翻译,等等。还有就是,听那些喊得很起劲的歌时,也常常听到里头夹杂着一些英语的词或句,不知什么意思,许多人就跟着起哄地叫喊,其实我看大多数人是没弄明白的,在他们的心目里,洋的就是好的。当然,比之改革开放之初,有的女孩子穿着印有“Kiss Me”字样的T恤衫满大街招摇过市还是要强多了罗。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:汉英夹杂

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jldqvktx.html