美文网首页
英语思维

英语思维

作者: 郑书发 | 来源:发表于2018-02-27 11:24 被阅读0次

先看一句话:

I see the beautiful rainbow,

Shining over there,

Outside my window.

翻译成中文为:

在我家窗外,我看见那美丽的彩虹在闪闪发光。

或  我看见一道美丽彩虹在我家窗外闪闪发光。

或 在我家窗外,我看见一道正在闪闪发光的美丽彩虹。

我个人理解 “ 在我家窗外,我看见一道在那儿闪闪发光的美丽彩虹。” 这句翻译更准确(不一定完全正确,语文能力有限)。

现在来分析下, 核心表达的意思就是:我看见彩虹。  在中文中,彩虹这个最关键的词往往在最后,而“在我家窗外” 往往是在最前面的。 而在英文中,却往往相反。

第一句就是:I see the beautiful rainbow.  采用放在了第一句中。

而 Outside my window. 放在了最后。  Shining over there作为修饰词放在了中间。

根据英文的习惯,修改下,或许能更好的反应这种特点:

I see a rainbow, 

it's beautiful,

it's shining over there,

outside my window.

第二句

Shining over there, 

关键词是  Shining(闪闪发光),放在了最前面,  翻译成中文为 在那儿闪闪发光。 闪闪发光放在了最后。  也遵循了上面说的特点。

英语这个特点其实是来自于英语思维, 总结就一句话::

“越重要越靠前” 

这种思维,逻辑清晰,可快速抓到关键词,有利于让人快速抓住并理解核心表达的内容。

中文的表达习惯,可能也来自于中国人希望婉转表达的思维方式。

相关文章

网友评论

      本文标题:英语思维

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jlgroxtx.html