《中草药大全》是看图画草本的;《新潮散文选》也不是冲着它的"女性"它的"新潮"而是它的"新异的笔法和叙述"的。
掸去它们书封前后的灰尘,用湿、干两种毛巾抹去浮土。放置它们在书案床头。
一转身,就有个念头萦萦于心。去书柜翻了两回,也没翻出要″证见"的、似曾见识过的"散文诗般的宋词全译"。
少不了,在书堆角上,找出欲弃之欲送人的口袋书《宋词三百首译注评》,毕宝魁著的。用湿毛巾,狠擦了擦、抹去前封后皮的灰渍。重拾记忆,看看,是哪里出了问题,放着"通俗化宋词译本",自己为什么不珍视、并手自披之朝诵夕读于身畔眼前等事?
且引,第3面,钱惟演《木兰花》词:
城上风光莺语乱,城下烟波春拍岸。绿杨芳草几时休?泪眼愁肠先已断。
情怀渐觉成衰晚,鸾镜朱颜惊暗换。昔年多病厌芳尊,今日芳尊惟恐浅。
【译文】城墙上到处是莺声鸟语,城墙下浩渺的春水拍打着岸堤。绿杨衬着芳草,这美景不知何时才能休止?因为景色越美,我越愁肠百转,泪眼凄迷。
我也感觉到自己渐渐意志萎靡,对镜自照,更加吃惊,想不到容颜变化得竟如此迅疾。往年多病而厌烦饮酒,如今惆怅,却总怕空了酒杯。
【注释】[木兰花]又名玉楼春。双调56字。[鸾(luán峦)镜]镜子的美称。
有原词,有译文,有注释,还有评析。不知道怎么的,就是感到"这书"中缺少了些什么?
缺少的,是对自己的"吸引力"、缺少的,是书本应有的"魂魄"与精致?
说不上来的感觉。想拜读书中,新译的韵致,咋就找不到读"译书"的那种旧瓶新酒的"情调"呢?
网友评论