想你时你在天边 想你时你在眼前Quand tu me manques, tu es au bout du ciel, mais aussi sous mes yeux
我想你—tu me manques, 主语tu是“你”,直译过来“你想我”
这是最让我困惑的一个法语表达,主语明明是我,为什么偏偏说你?要想表达你的思念,还得脑筋转个弯,换上别人当主语。
真是抓狂啊,当我把这种困惑告诉法国人,从未得到过理解和认同,他们不理解我的不理解,就像我不理解他们为什么要这么说一样。
而另一个表达 je pense à toi— 我想你,就正常了,主语是我je, 每个词都呆在它该在的位置上,完全符合我们的思维习惯,但思念程度不及前者。
法语诸如此类的奇葩表达还有很多很多。
比如他们说数字, 70说出来就是60+10,80=4*20,90=4*20+10, 98=4*20+10+8………….
就是说这些数字没有自己的名字,要通过运算来表示,这到底是想表明他们数学很好还是很差?
看来法国人除了罢工,还蛮会搞事的,这摸不透的脑回路和神奇的表达方式是为了证明他们强大的存在感么
网友评论