美文网首页鸡汤搞钱两不误先喝鸡汤,再搞钱
鸡汤搞钱两不误1-中文翻译有多美

鸡汤搞钱两不误1-中文翻译有多美

作者: 真玉儿 | 来源:发表于2024-04-12 06:55 被阅读0次

    有一句外国诗,是这样写的:

    I Love three things, the sun, the moon, and you.

    the sun is for day, the moon is for night, and you forever.

    普通的翻译,可能是这样的:我喜欢世上这三样东西,太阳,月亮和你,太阳代表早上,月亮代表晚上,而你代表永远。

    但是,有人用文言文把它翻译出来,就变成了这样:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

    最后的翻译,是真美啊!这可能就是学文言文的妙处吧!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:鸡汤搞钱两不误1-中文翻译有多美

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jovhxjtx.html