英文 | 中文 |
---|---|
- We had sex, once- Go out with me. | -我们上过床就一次-跟我约会吧 |
You know you're my boss, it's against the rules. | 你是我上司你知道这违反规定 |
Do you like Izzie? is that what this is about? | 你喜欢伊兹所以才这样吧 |
Izzie? No! She's not the one I'm attracted to. | 伊兹不我喜欢的不是她 |
So there's a one. | 那就另有其人咯 |
Ever been attracted to someone you couldn't have? | 你喜欢过得不到的人吗 |
Meredith. | 梅瑞狄斯 |
- Just coffee. - Good. | -只是咖啡而已-很好 |
- Ok. - Ok. | -好吧-好吧 |
Your mother's alzheimer's is advancing. | 你母亲的老年痴呆越来越严重 |
So while she's lose enough to consent | 所以趁她还清醒时 |
完整版请点击 | |
- she needs to sign everything to you.- me? | -让她签字把一切交给你-我吗 |
Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
So you blew me off for a bottle of tequila. | 你为了瓶龙舌兰而放我鸽子 |
That's not nearly as much fun to wake up to. | 等你醒来后就没这么开心了 |
You mind moving this tail wagon? | 介意移一下车吗 |
You're blocking me in. | 我被堵在里面了 |
A couple hundred years ago, | 两百多年前 |
Benjamin Franklin shared with the world | 本杰明·富兰克林曾经向众人 |
The secret of his success. | 分享他成功的秘诀 |
"Never leave that till tomorrow, " he said, | 他说"今日事" |
"which you can do today." | "今日毕" |
This is the man who discovered electricity. | 正是他发现了电能 |
He'd think more of us would listen to what he had to say. | 他以为大多数人会听信他的忠告 |
I don't know why we put things off, | 我不知道为什么大家习惯拖延 |
But if I had to guess, | 如果要我猜的话 |
I'd say it has a lot to do with fear. | 我想主要是因为害怕 |
Fear of failure, fear of pain, fear of rejection. | 害怕失败害怕疼痛害怕被拒绝 |
Wouldn't it be easier to just ask her out? | 直接约她出去不是更简单 |
- she's gonna be late. - maybe not. | -她会迟到的-也许不会 |
We should wait for her. | 我们应该等等她 |
Definitely not. | 绝对不行 |
I'm not her mother, and you are not her boyfriend. | 我不是她妈你也不是她男朋友 |
Not yet, anyway. | 起码现在还不是 |
Stop, ok? I told you I'm not interested. | 闭嘴好吗我说过对她没兴趣 |
Life is short, George. | 生命短暂乔治 |
Do you really want to die before you ever ask her out? | 你真想等到死也不约她出去么 |
I do not want to ask her out. | 我不想约她出去 |
Do you really want to die a liar? | 你真的到死也要撒谎么 |
I'm not... I'm not dying. | 我我才不死呢 |
Sometimes, the fear is just of making a decision. | 有时候害怕的仅仅是做出决定 |
Because, what if you're wrong? | 因为如果我们错了怎么办 |
What if you're making a mistake you can't undo? | 如果犯了个无法挽回的错该怎么办 |
Crap. | 糟糕 |
Crap! | 糟糕 |
Hi. I'm late. | 嗨我迟到了 |
You're avoiding me. | 你在躲着我 |
Yes, but also late. | 是的但我还是迟到了 |
Oh, are we going to talk about this? | 我们难道不应该谈谈吗 |
No | 不需要 |
About us and Bailey and what she saw? | 关于我们还有贝利她撞见的事 |
I don't need to talk about it. | 我没什么好说的 |
I experienced it, naked. | 我都经历过了一丝不挂 |
This is getting complicated. | 这事变得越来越复杂了 |
Complicated for me. | 对我来说很复杂 |
I'm the intern sleeping with the attending. | 和主治医生上床的实习生是我 |
Bailey isn't speaking to me anymore. | 贝利再也不会和我说话了 |
Not that that's a bad thing. | 这似乎也不是什么坏事 |
If I was a better guy, I'd walk away. | 如果我是好人我会走开的 |
Yes, you would. | 你当然会了 |
Do you want me to be a better guy? | 你想让我当好人么 |
Yes. | 是的 |
No. | 不要 |
Crap. | 糟糕 |
I'm late. | 我迟到了 |
Take your time. | 慢慢来 |
Think about it. | 好好考虑 |
That was definitely worth being late. | 即使迟到也值得 |
Thanks. | 谢谢 |
Is this a? | 这算是 |
Should we talk about this? | 我们是不是应该谈谈 |
Yeah, definitely. | 是啊当然了 |
- You're late. - so are you. | -你迟到了-你也一样 |
I know, and I can't afford to piss off bailey any more. | 我知道我再也不想惹贝利不高兴 |
Do you think she told anyone? | 你觉得她会说出去么 |
- About you and mcdreamy?- Yeah. | -你和美梦先生的事吗-是啊 |
No, he's her boss too. | 不会的他也是她的上司 |
If they find out, what can they? | 他们要是发现了会怎么做 |
Can they kick me out, or? | 会开除我吗还是 |
No... not officially. | 不不会的 |
You'll just get edged out, | 最多是被排挤 |
Blacklisted, banned from his surgeries, | 被列入黑名单不准参加他的手术 |
Passed over for chief resident. | 当不了总住院医生 |
It'll be humiliating, but you'll live. | 会很丢脸但你会留下来 |
I have to end it. | 我要结束这一切 |
I definitely have to end it. | 我必须得结束这一切 |
- I have to end it, right? - Meredith, shut up. | -我必须结束这一切是吧-梅瑞狄斯闭嘴 |
What? | 什么 |
Did you seriously just tell me to shut up? | 你刚刚真是叫我闭嘴吗 |
Oh, please. You got a hot doctor | 拜托 你找到一个性感的医生 |
Who likes to make you open up and say "Ah" | 还总喜欢讨好你 |
It's the American dream, stop whining about it. | 这就是美国梦别再絮絮叨叨了 |
No. no good can come from sleeping with your boss. | 不跟上司睡觉从来不会有什么好结果的 |
- Cristina, you're late. - So is Meredith. | -克里斯蒂娜你迟到了-梅瑞狄斯也是 |
Whatever it is we're afraid of, | 不管我们害怕的是什么 |
One thing holds true. | 有一件事永远不会改变 |
That, by the time the pain of not doing a thing | 当逃避的痛苦 |
Gets worse than the fear of doing it, | 比害怕更强烈时 |
It can feel like we're carrying around a giant tumor. | 那感觉就会像是身负着巨大的肿瘤 |
When we walk in this door, | 大家进门后 |
You will maintain decorum. | 你们必须得保持严肃 |
You will not laugh, vomit, or drop your jaw. | 你们不准笑不准吐不准窃窃私语 |
Are we understood? | 明白了吗 |
- why would we laugh? - oh, just you wait. | -为什么会笑-等着瞧吧 |
完整版请点击 | |
Good morning, Miss Connors. | 早上好康纳斯女士 |
Good morning. | 早上好 |
What is it? | 那是什么 |
Tumor. | 肿瘤 |
And you thought I was speaking metaphorically. | 你以为我刚刚是在比喻吗 |
Good morning, Annie. how are you? | 早上好安妮你感觉怎么样 |
This is Dr. Bailey, and these are my fellow interns. | 这位是贝利医生这几位是实习医生 |
Dr. Karev, we refer to patients as "Mister"... | 克莱夫医生我们称呼病人要加"女士" |
I told him to call me "Annie." | 是我让他叫我安妮的 |
"Miss Connors" makes me feel old and fat, | "康纳斯女士"这称呼让我觉得又肥又老 |
Which I am, but why feel that way? | 当然我确实如此但何必让自己跟难过呢 |
Good morning. | 早上好 |
Annie, this is Dr. Burke. awesome surgeon. | 安妮这位是伯克医生非常棒的医生 |
Dr. Karev. | 克莱夫医生 |
Annie Connors is a 43-year-old woman who presented last night | 安妮·康纳斯今年43岁于昨晚入院 |
With progressive shortness of breath the past three months. | 最近三个月出现呼吸急促现象 |
Found to have a very large tumor | 现已发现一颗成因不明的巨大肿瘤 |
Of unknown origin pressed against her diaphragm. | 压迫着她的横隔膜 |
Stable vital signs. | 生命体征稳定 |
Scheduled for CT this morning, sir. | 安排了今天上午做CT |
Thank you, Dr. Karev. are you at all claustrophobic? | 谢谢你克莱夫医生请问你有幽闭恐惧症吗 |
I've been housebound for the last year. | 过去的一年我都呆在家里 |
How claustrophobic could I be? | 我怎么会有幽闭恐惧症 |
All right. Dr. Stevens is going to take you up for a CT. | 斯蒂文斯医生会带你去照CT |
It'll give us a better look at the tumor, | 这会让我们更好地知道肿瘤的状况 |
And we'll know how to proceed. | 然后我们就知道下一步该怎么做了 |
Could someon tell my mom? | 有谁可以去告诉我妈妈 |
She'll worry if she gets back, and I'm not here. | 她回来发现我不在会担心的 |
Yeah, of course. of course. | 噢当然当然了 |
And would it be possible for Alex to take me instead? | 还有可以让阿历克斯带我去吗 |
I mean, he... | 我的意思是他 |
He's just so fun to look at. | 他看上去挺有有趣的 |
Annie. | 安妮 |
Sure. sure, Ms. Connors. | 当然了康纳斯小姐 |
Excuse me. | 先告辞了 |
How much do you think it weighs? | 你觉得那有多重 |
60 pounds. | 60磅吧[27公斤] |
More. she's carrying a whole extra person. | 可能不止大概有一个人的重量 |
This one's going in the books. I've got to get in. | 这病例会写进教材的我一定要参加 |
I almost did. have you ever seen Alex like that? | 我就差一点你们见过阿历克斯那样吗 |
He actually seemed sincere. | 看起来像是真的一样 |
"seemed" being the operative word. | 重要的是"看起来像" |
He was on call when she came in. | 她入院的时候正好他值班 |
I am never leaving this place again. | 我再也不离开这儿了 |
Let's move, people. | 开始工作了各位 |
Ms. Connor's surgery, should we choose to proceed, | 如果决定给康纳斯女士做手术 |
Will take most, if not all, of the surgeons off the floor, | 将会调用这层楼绝大部分的医生 |
Which means you people | 这意味着你们 |
Will have to work extra hard not to kill anyone, | 必须格外努力别要了谁的命 |
cause we won't be there to fix your mistakes. | 因为没有人来帮你们收拾残局 |
Dr. Burke. | 伯克医生 |
Trauma team to or one. | 创伤组立刻去1号手术室 |
Trauma team to or one. | 创伤组立刻去1号手术室 |
I really want in on this. | 我真的很想参加这个手术 |
I thought we weren't talking. | 我以为我们不打算谈呢 |
I'm not talking. I'm just saying. | 这不是在谈是请求 |
Find her mother, get a family history, | 去联系她的母亲查一下家族病史 |
And I'll tell Bailey. | 我会跟贝利说的 |
Mr. Harper had a coronary bypass yesterday. | 哈珀先生昨天做了冠状动脉搭桥术 |
His blood pressure, currently 100/l65. | 他目前的血压是100/l65 |
It was running low overnight down to 70/l30, | 昨天夜里降到了70/l30 |
But responded to medication. | 但药物治疗已经初见成效 |
Postoperative labs show a crit of 30 and normal coagulation. | 术后数据显示信度30凝结现象正常 |
Chest-tube output has halted over the last two hours. | 过去两小时胸部管道排流停止 |
What's your plan? | 下一步做什么 |
Chest x-ray and check the tube for possible occlusion. | 胸腔X光检查管道是否有阻塞 |
Good. he's doing fine. | 很好他的状况很稳定 |
Thank you. | 谢谢 |
I know you think I like Meredith, | 你以为我喜欢梅瑞狄斯 |
But I don't like Meredith. | 实际上不是 |
What? | 什么 |
No. I like Meredith. obviously, I like Meredith. | 不我当然喜欢梅瑞狄斯当然喜欢 |
I just... I just don't have a thing for her. | 只是我只是我对她没有那个意思 |
Ok. | 好吧 |
It's just this morning... | 今天早上 |
I know you were probably just teasing, | 我知道你可能只是在开玩笑 |
But I don't want you to say anything to her. | 但我希望你去和她说 |
We live together, and that'd be awkward. | 我们住在一起那样会很尴尬的 |
- George, stop talking. - ok, then. | -乔治闭嘴-好吧 |
Morning. | 早上好 |
Mr. Levangie, this is Dr. Bailey | 勒凡吉先生这位是贝利医生 |
And her fine staff of surgical interns. | 以及她手下出色的实习医生们 |
Welcome to hell, kids. | 欢迎来到地狱孩子们 |
Who's presenting? | 谁来做病情陈述 |
Edward Levangie is a 63-year-old man | 爱德华·勒凡吉今年63岁 |
Admitted for pain management for dyskinesia. | 入院接受运动障碍痛感治疗 |
He's been stable since last night, | 从昨晚开始病情已经稳定 |
And responding to the bolus injections. | 药物注射后反应良好 |
- Izzie, treatments? - for parkinson's disease? | -伊兹说一下疗法-帕金森症的疗法吗 |
Deep brain stimulation has... | 深度脑部刺激 |
Not for parkinson's, for spinal pain. | 不是治疗帕金森是脊椎疼痛 |
Intraspinal catheter. | 脊椎内插导管术 |
That way, he can have constant pain medication. | 这样可以用药物治疗长期的疼痛 |
Excellent. this is Dr. Grey. | 很好这位是格蕾医生 |
She's gonna prep you for the procedure and assist. | 她会帮你准备手术并随时协助治疗 |
Excuse me. | 先失陪了 |
You make yourselves busy, I'll catch up with you. | 你们先找点事做我马上赶过来 |
Miranda. | 玛兰达 |
Excuse me? | 什么 |
Well, that's your name, right? it's on your jacket. | 那是你的名字对吧就写在你的衣服上 |
All right, I'll just call you Bailey then. | 好吧我还是叫你贝利好了 |
You think you're charming in that talented, neurotic, | 自以为顶着那一头神经质的 |
Overly moussed hair sort of way, good for you. | 喷满了摩丝的发型很性感是吧 |
But if you think I'm going to stand back | 但如果你认为我会袖手旁观 |
And watch while you favor her... | 看着你在我面前偏袒她 |
- I don't favor her. she's good. - I'm sure she is. | -我没有偏袒她她很出色-这毫无疑问 |
Can I point out that, | 我可以提醒你一点吗 |
Technically, I'm your boss? | 严格说来我是你的上司 |
You don't scare me. | 你吓不到我 |
Look, I'm not going to advertise | 听着我不会四处散播你 |
Your extracurricular activities with my intern. | 和我实习医生的八卦 |
However, the next time I see you favoring Meredith | 不过下次再让我看见你偏袒梅瑞狄斯 |
I'll make sure she doesn't see | 我保证让她一个月之内 |
The inside of an OR for a month. | 别想进手术室 |
Just for the sake of balance. | 这是为了公平起见 |
- we're all set, doc. - ok. | -都准备好了医生-好的 |
There's going to be a microphone in there for you | 这里面有个麦克风 |
In case you get scared or you want to get out, | 以防你害怕了 或是想要出来 |
But try not to do that, | 但请尽量克制一下 |
Because then we're going to have to start all over again. | 否则的话我们又得重新开始了 |
I'm fine. I'll be fine. | 没关系我会没事的 |
I know you're going to be fine, Because I'm going to be | 我知道你不会有事的因为我就站在 |
Right over there, behind that glass, waiting for you. | 那扇玻璃后面等着你 |
- all right? - ok. | -好吗-好的 |
You ready? | 你准备好了吗 |
Are you really ready? let's do this. | 你真的准备好了吗我们开始吧 |
See ya. | 待会儿见 |
Oh, hey, man, you got an extra battery? | 嘿老兄你有备用电池吗 |
Unbelievable. | 难以置信 |
- oh, I know, right? - I've never seen anything like this. | -噢我早就知道-我从来没见过这么大的东西 |
God. | 天啊 |
Well, what I don't understand... | 我不明白的是 |
Is how a person lets it get like that. | 她怎么会让肿瘤发展到这样的状况 |
I mean, man, that is a whole lot of nasty. | 我是说老兄真恶心 |
Maybe she's afraid of doctors. poor thing. | 或许是因为她害怕医生太可怜了 |
Poor thing? please. | 可怜拜托 |
If you're afraid of doctors, you take a pill. | 如果你害怕医生你可以吃药啊 |
She's just sick, like, warped, you know? | 她就是有病变态你知道吧 |
Seriously, I don't know how she lives with herself. | 真不知道她是怎么活下来的 |
Well, at first, we thought she was just putting on weight. | 起初我们以为她只是长胖了 |
When we realized what was happening, | 当我们知道怎么回事后 |
I tried to get her to go to the doctor, | 曾经劝她去看医生 |
But she was scared. | 但她很害怕 |
And, the bigger it got, the less she wanted to go. | 肿瘤越长越大她也越来越不愿意去 |
And she never really felt all that sick until last night. | 直到昨天晚上她才真的坚持不住了 |
She couldn't breathe. | 她无法呼吸了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“实习医生格蕾”
网友评论