【正文】
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央,
蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄,
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
【注释】
⑴秦风:《诗经》十五国风之一,今存十篇。
⑵蒹(jiān)葭(jiā):芦苇。蒹,没长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。苍苍:青苍,老青色。
⑶伊人:那个人,指所思慕的对象。
⑷一方:另一边。
⑸溯洄(huí):逆流而上。洄,弯曲的水道。从:追寻。
⑹溯游:顺流而下。游,一说指直流的水道。
⑺宛:宛然,好像。
⑻萋萋:茂盛的样子。一作“凄凄”。
⑼晞(xī):干,晒干。
⑽湄(méi):水泮,水和草交接的地方,也就是岸边。
⑾跻(jī):登,升高。
⑿坻(chí):水中的小高地。
⒀采采:茂盛鲜明的样子。
⒁已:止,干。
⒂涘(sì):水涯,水边。
⒃右:弯曲,迂回,形容道路曲折迂回。
⒄沚(zhǐ):水中的小块陆地。
【译文】
河上芦苇青苍苍,深秋露水结成霜。我所爱的那个人,就在河水那一方。
逆着流水找她去,道险路阻且漫长。顺着流水找她去,宛然就在水中央。
河边芦苇长又密,早晨露水尚未干。我喜欢的那个人,就在河岸那一边。
逆着流水找她去,道险路阻且陡峭。顺着流水找她去,宛然就在水中滩。
河边芦苇密又高,早晨露水尚未收。我所爱的那个人,就在河岸那一头。
逆着流水找她去,道险路阻且弯曲。顺着流水找她去,宛然就在水中洲。
【赏析】
《蒹葭》是《诗经》中极负盛名的一首爱情诗,受到历朝历代人的喜欢。明代诗人戴君恩评《兼葭》:“宛转数言,烟波万里。《秋兴赋》《山鬼》伎俩耳。”如此厚此薄彼,足见其对《蒹葭》的厚爱。清代牛运震对《蒹葭》推崇备至:《国风》中第一篇飘渺文字。近代·王国维《人间词话》:《诗·蒹葭》一篇,最得风人深致。
确实如大家所言,《蒹葭》之妙,妙在它的空灵幽渺。在诗中蒹葭、白露、秋水、霜雾,这一组凄清的意象,宛如为此诗布下一抹怆然的底色。念念此诗,不独意会,且觉心伤,颇有身世之感,这正是《蒹葭》让人动情之处。
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。诗人建构了一个无限凄美的境界,让无数人在这弯意象中沉迷缠绵。男子在江边徘徊着、踌躇着,怅望着远方江面上迷茫的烟波,想望着在水一方的伊人。在虚无缥缈的樵唱及潺潺的流水声中,似乎清楚地听到他对爱情的渴望与呼唤,袅袅如烟,沉吟至今。
或许也可以这样说,《兼葭》追求的不仅仅是一种爱情还是一种理想,是对任何美好事物心醉神迷的一种向往和追求仰之弥高,钻之弥坚。倾心做一件事,亦如此。
所谓伊人,在水一方(AI画) 所谓伊人,在水一方(AI画) 所谓伊人,在水一方(AI画)
网友评论