极简文
这两天一直在给两个国家的学校高层做会议翻译。其中一方的校长和我表示,关于一些合作的细节,已经邮件拉锯了两个多月,但彼此还是合不了牙,很闹心。我听见她的内心在说,都觉得自己是表达障碍了。
这次双方坐到了一起,就为了敲定细节。然后,用三个小时搞定了两个多月没有搞定到事情。我从双方的舒爽表情上看到了各自的满足。
其实,我听完了双方的交流,感觉双方都是诚意满满的想合作。也真的感觉的确是卡在了几乎都可以忽略不计的小细节上,拆开看甚至都不是事儿。但这些小细节就真的组成了一道坚实的阻挡合作的铜墙,以至于都到了耽误合作进程的地步。
所以,外交无小事,合作无小事。就一个书面格式就够改三个月你信不信。
所以,翻译的确是一个需要非常素质的工作。考验的是集中力,记忆力,理解力,还有随机应变的能力,最后还有最最重要的体力和高情商,有些人自己说话都不清楚,却还指望翻译给翻清楚。
所以,翻译不仅是直译,还必须查明真相,美化加工,达到双方乐意听,愿意继续谈下去的程度。要是直译,可能很多内容就会被啊,这样,那样等等各种重复词淹没。
所以,如果是由同一个翻译担任双方的同传,要不间断的准确的进行双语切换。这种情况,双方都有机会喘气,唯有翻译没有。
所以,有人说,翻译这个工作赚的是俏钱,动动嘴皮子就大把大把的收入。呵呵,你来试试,不用亲自做,有机会感受下气氛就好。
所以,请善待帮你搞定这一切的翻译官们,合作无小事儿。也许,促成一件事需要处心积虑千军万马天时地利。搞砸它,却只因翻译的一句话。
对不,...呵呵哒。
网友评论