- Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
- Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе верёвку, чтобы днём его привязывать. И колышек.
Маленький принц нахмурился:
- Привязывать? Для чего это?
- Но ведь если его не привязать, он забредёт неведомо куда и потеряется.
Тут мой друг опять весело рассмеялся:
- Да куда же он пойдёт?
- Мало ли куда? Всё прямо, прямо, куда глаза глядят.
Тогда Маленький принц сказал серьёзно:
- Это ничего, ведь у меня там очень мало места. – И прибавил не без грусти: – Если идти всё прямо да прямо, далеко не уйдёшь…
- умница : 聪明人。
- веревка : 绳索,绳子。
- привязывать [未] : кого-что к кому-чему 把…拴(系)在…上;кого-что к кому-чему 牵制住,缠住;使与…紧密相连,使从属;кого-что к кому-чему 使依恋;使爱慕。привязать [完]
- колышек : 粗棍儿,栓,木钉。
- нахмуриться [完] : 阴沉着脸,忧郁,皱眉。нахмуриваться [未]
- забрести [完] : 顺便走进,信步走远。забредать [未]
- неведомо : (常与кто,что,как,какой,куда等连用) 不知道,莫名其妙。
- потеряться [完] : 变得不易察觉,变得模糊不清,丢失,迷路,消失不见。теряться [未]
- рассмеяться [完] : 大笑起来。рассмеиваться [未]
- мало ли где : 随便什么地方。
- Мало ли что : 那又怎么样,没有什么了不起,没关系,不要紧。
- куда глаза глядят : 无目的地走 / 漫游。
- грусть [未] : 悲伤,忧郁。
- не без : 没什么不,多亏,不无。
【第三章完,全本未完、待续ing… ...】
网友评论