今天我读了《HOW TO WIN FRIENDS AND INFLUENCE PEOPLE》的Chapter 2:The Big Secret of Dealing with People.(第二章:待人接物中的重要奥秘)
今天读书的时候感觉轻松了些,读的速度快了,看的貌似也更懂了。
为什么是貌似懂了呢,因为有很多话我不能翻译成中文,但又能明白英文的意思,有种看山是山,看山又不是山的感觉。不过这种感觉还不错。
在读第一章的时候,由于没有读英文书的经验,读起来虽然兴致勃勃,但还是很吃力的。
看一句话,遇到不认识的词就会去查,然后还没有记住也不知道用哪一个意思的时候,下面又会遇到不认识的单词,当好几个不认识的单词出现在一句话中的时候,就好像是抓一大把形容词、名词、动词和没有意义的语气词,自己把他们拼凑完整一样。
而且我还很执着于了解每一个单词的意思,可有些单词是不一定有具体意义的,而且英语中也有俗语,虽然单词有他的意思,但整个句子表达的却是其他特定的意思,这没有一定的文化基础,是不能理解的。
也因此,纠结于认识每个单词,想把它翻译成中文的我,真是吃足了苦头的,被Chapter 1整的没有一点脾气。
现在读到Chapter 2 了,以往的经验挺惨痛的,因此我看的时候甚至有些小心翼翼,也吸取了过往的教训:
1.不再是一个词一个词的看了,而是一句话一句话的看;
2.也不再是遇到生词就查了,而是回忆起自己看中文书的时候,那时候也会遇到生字词,不过不会马上查,根据整句话的内容,也能大概的猜出生字词的意思;
3.要是遇到了与上下文不搭的话,也能猜到是俗语了,不会再过于纠结这些话的意思;
4.遇到意思相同的又连在一起的词的时候,也能知道句子的大概意思,也不再纠结怎么完整通顺的翻译成中文了,我明白句意了就成。
正是这也不纠结了,那也不纠结了,读起来才能更轻松,更放松。
今天我还发现了一个现象:有时候读了一部分内容了,才发现心里想的都是英文,却也明白英文表达的意思,还时不时的点点头表示认同。
这个过程中,完全没有中文的参与,或者说,在转换成中文之前,我就已经明白句意了。看懂句意,比转换成中文更快速。
现在我有时也会说英文,因为有些话,我甚至觉得用英文表达能更形象。有趣,有意思。
网友评论