美文网首页
读诗日记010

读诗日记010

作者: 青颜珠珠 | 来源:发表于2024-01-20 07:50 被阅读0次

    Let other flowers their envy pour!

    To spring she lays no claim.

    Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,

    But her fragrance is still the same.

    —Song of Divination: Ode to the Mume Blossom, Poet, Lu You / Translator, Xu Yuanchong

    无意苦争春,一任群芳妒。

    零落成泥碾作尘,只有香如故。

    ——《卜算子·咏梅》陆游,诗人(许渊冲 译)

    pour v. (液体或烟雾)倾泻而出,大量涌出

    Smoke was pouring out of the windows.

    滚滚浓烟从窗户中喷涌而出。

    grind v. 磨碎,碾碎(过去式和过去分词:ground)

    to grind coffee  磨咖啡豆

    fragrance n. 香气,芬芳

    the delicate fragrance of roses  玫瑰花淡雅的芳香

    lay claim to something  声称某物归其所有

    Two companies have laid claim to the design.

    两家公司都声称自己拥有这项设计的所有权。

    Memory's truth, because memory has its own special kind. It selects, eliminates, alters, exaggerates, minimizes, glorifies, and vilifies also; but in the end it creates its own reality, its heterogeneous but usually coherent version of events; and no sane human being ever trusts someone else's version more than his own.

    ——Midnight's Children, Novelist, Salman Rushdie

    记忆就是真相,因为它独有一种特别的真实。它挑选、剔除、改变、夸大、削弱、美化,当然也丑化,但最终它创造了自己的真实。在这个版本的真相里,事件混杂多样,但彼此关联,而任何一个清醒的人类,都会更相信自己的记忆,而非他人的版本。

    ——《午夜之子》萨尔曼·拉什迪,小说家

    相关文章

      网友评论

          本文标题:读诗日记010

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kczjodtx.html