![](https://img.haomeiwen.com/i8271852/f355ced2609f8d78.jpg)
启示录一章4节存在希腊语法错误?
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ:χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτωνἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
(和合本)约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的神,和他宝座前的七灵。
我们知道在希腊文的语法里,介词后面的受词是有一定讲究的。有些介词的受词只能采用固定的受格。显然,介词ἀπὸ后面的受词一定要采用所有格。
然而,我们会在启示录一章4节上半节发现作者使用介词ἀπὸ(从)的时候,后面跟的不是所有格,而是主格:ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος(希腊直译应该是那今在、昔在、以后永在的那位)。
这是否代表作者约翰在写作过程中出现了希腊语法的错误?
不是的!因为我们会紧接着再度看到介词片语的出现,而且还是ἀπὸ介词。下半节经文再度出现介词ἀπὸ,其后跟着受词不再如上文所采用的主格,而是采用合乎我们所认为正确的语法的所有格:τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ(他宝座前的七灵)。可见,作者约翰并非不晓得“介词ἀπὸ+所有格受词”的语法规则。
那么,如何解释约翰此番违背语法之举的描述呢?一个最合理的解释是:作者约翰在这节经文上半节中旨在强调那位永不改变的神——今在!昔在!以后永在!也许对约翰而言,采用“神”的“无格变式”最能体现“神的永不改变”。所以,约翰是用这种“超常规的独特方式”提醒读者:神亘古不变!
网友评论