美文网首页读书志
#红书房#《哲学研究》第13天:眼力见儿

#红书房#《哲学研究》第13天:眼力见儿

作者: 我叫陈庆红 | 来源:发表于2020-02-03 06:59 被阅读0次

    最后一天。依然囫囵吞枣。

    问问你自己:人是怎么学到某方面的“眼力”的?这样一种眼力又是怎样使用的?

    眼力见儿,中国人的词,一个人有没有察言观色的能力,简单说有没有眼力见儿。心理以这种方式推测。

    足球有球门,网球就没有。

    通过对照各种心理学概念才得到回忆的内容的观念。

    二、中译者后记与我的扯谈

    陈嘉映先生是本书的翻译者,《哲学研究》由他从德语直接翻译到了中文。

    他说维特根斯坦把别人只能议论的事情,弄成可以论证的事情。

    他说本书的德文用语通俗,大致没有“术语”,就像我们平时说话那样。维特根斯坦的中心思想之一就是日常语言挺合适的。

    在阅读的过程也能发现,维特根斯坦采用了很多实际环境中讲话的方式来论证。语言错乱的原因一在于脱离了实际环境,从语言中摘出一两句来诘问。二在于问错了问题,引错了路。

    《哲学研究》这本书是可以放在案头,时不时翻阅的。第一次读,有些很契合的地方,比如语言游戏这个概念——在语言游戏中谈论语言看到语言的全貌。还有些踉跄的地方,等待下次遇上。

    维特根斯坦在《序言》中说他带领我们走的是一片广阔的思想领地,在各个方向上纵横交错地穿行。难免有我跟不上的地方,摘录更是误会的根源。《逻辑哲学论》还能有学习数学的体验照应着,《哲学研究》常常翻阅才好。

    我几乎第二次看开头就又有不同的认识。

    三、新计划

    明天开始读《史记》。

    17年开始日日不断是我管理自己的方式,也是我阅读古文的方式。这一段期间我常常往博物馆跑,仅仅是从《尚书》到《国语》的一点阅读,就让我的博物馆之行增添了更多乐趣,除了阅读本身的意趣,也给了我更多探索的动力。

    所读的《史记》两个版本,中华书局出版的繁体竖版和中国文联出版社出版的全注全译的足本史记。我的古文基础糟糕,全注全译就是我的一根拐杖。

    所有的历史都是个人史——一个人至多一个组织用他的眼睛搜罗到的历史。太史公要展示的新世界是怎么样的,我很期待。

    虽然没什么人看,还是要说明一下。不是翻译,不是评论,更像是笔记,杂七杂八。

    打完,收工。

    to be continued

    相关文章

      网友评论

        本文标题:#红书房#《哲学研究》第13天:眼力见儿

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kewcxhtx.html