From scooter to slaughter
由运载到屠宰
Angola’s go-to app for delivering live goats to your door
安哥拉配送活羊上门的首选应用
In Africa, the gig economy can benefit rich and poor alike
在非洲,零工经济可使富人和穷人共同获益
AFRICAN CITIES are tasty markets for food-delivery apps. The continent has 21 of the world’s 30 fastest-growing urban areas, where an expanding middle class boasts smartphones and spare cash. These cities also have hideous traffic, so it’s a chore to drive a car to a restaurant. But delivery scooters can slalom through jams.
据英国《经济学人》网站12月6日的消息:对外卖配送应用而言,非洲诸多城市是令人垂涎的市场。在全球发展最快的30个城市地区中,有21个位于非洲大陆。在非洲这些城市地区,不断壮大的中产阶级拥有多部智能手机和多余现金。而这些城市的交通却也十分糟糕,因此开车去餐馆是件苦差事,但配送车可以在拥堵地段穿越障碍。
To offer these animals, Tupuca has teamed up with Roque Online, a startup named after Mercado Roque Santeiro, a huge, open-air informal market in Luanda that was closed by the nanny state in 2011. Roque Online employs an army of runners who track down the best produce. They buy the goat, say, take it to a driver and, before too long, the animal is on its way to a party (where it will be slaughtered amid great jollity).
图普卡(Tupuca)公司为了实现对动物的配送服务,同罗克在线(Roque Online)公司展开了合作。初创公司罗克在线以罗安达梅尔卡多·罗克·桑泰罗(Mercado Roque Santeiro)非正规大型露天集市的名字命名。2011年,该集市遭这个管理过度的保姆式国家关闭。罗克在线雇用一支业务大军去探寻最优质的产品。比如说,业务员采购了山羊,而后转交给配送员,不久这只山羊就会在被送往某场派对的途中(山羊将在派对的狂欢中被屠宰)。
Erickson Mvezi, Tupuca’s CEO, says the new feature is “breaking down barriers between informal and formal markets”. Luanda has a sizeable middle class, plus plenty of expats and a rich elite. But it also has millions of poor people living in slums wedged between skyscrapers. More than a third of households have at least one person living by informal vending. Through Tupuca and Roque Online they can sell to more people.
图普卡公司的首席执行官埃里克森·姆韦齐(Erickson Mvezi)表示,这项新功能旨在“打破非正规市场和正规市场之间的壁垒”。虽然罗安达拥有规模庞大的中产阶级,数量颇多的侨民和富裕的精英阶层,但也有成千上万的贫民蜗居在摩天大楼间的贫民窟内。在超过1/3的家庭中,至少有1人依靠非官方许可的买卖谋生,通过图普卡和罗克在线平台,他们可以把商品出售给更多人。
In the West many people fret that the gig economy encourages insecure work. But in sub-Saharan Africa, where the informal economy is equivalent to more than a third of GDP, about twice that in rich countries, it may do the opposite. By opening bigger markets for vendors, technology may help them grow richer, one goat at a time. No kidding.
在西方,许多人担心这种零工经济会助长工作的不稳定性。但在非洲的撒哈拉以南地区,情况或许是恰恰相反,这种非正规经济产值占据GDP的1/3以上,约是发达国家的两倍。技术可以通过打开更大市场的方式,帮助销售者变得更为富有——一次卖掉一头山羊。这绝非在开玩笑。
These were the ingredients that made possible the rise of several food-delivery startups in Africa. Jumia Food delivers meals to urban dwellers in 11 countries. In South Africa Mr D Food competes with Uber Eats, an offshoot of the American ride-hailing app. Tupuca has been bringing meals to residents of Angola’s capital, Luanda, since 2016.
正是这些因素使得食品配送初创公司在非洲崛起成为可能。外卖网站Jumia Food为11个国家的城市居民提供餐饮配送。在南非,外卖网站Mr D Food同美国网约车应用优步(Uber)旗下的优食外卖(Uber Eats)展开竞争。自2016年以来,图普卡一直在为安哥拉首都罗安达的居民提供送餐服务。
Like its peers Tupuca began by connecting hungry users with restaurants. Delivering prepared food still accounts for most of its revenue. The firm’s 140 drivers make 17,000 deliveries a month for consumers who spend an average of $40 per order. Since October, however, users of the Tupuca app have begun to see other options alongside pizzas, burgers and sushi. They can buy coal, petrol, fruit and vegetables. Or they can purchase live animals, such as chickens ($7 for a big clucker, $5 for a middling one), pigs ($124 and $103) or goats ($82 and $64).
正如它的同行,图普卡公司以帮助饥饿用户和餐馆建立连接起家。配送预加工食品仍是图普卡公司的主要收入来源。该公司140名配送员每月为平均每单消费40美元的用户共配送了1.7万单。不过,自10月份以来,图普卡的用户开始发现有了除披萨、汉堡和寿司以外的其他选择。他们还可以购买煤炭,汽油,水果,蔬菜,和鸡(大个的7美元/只,中等的5美元/只)、猪(大、124美元,中、103美元)或山羊(大、82美元,中、64美元)等活畜。(译:林雅欣)
网友评论