最近前后花一个月读了一本专业的学术翻译著作,很久没有花这么长时间看一本专业学术书了。因为有学术和时间这两个元素,在看的过程中产生了很多书本知识以外的感想。
读学术专著需要更多的专注力。平时习惯了休闲阅读,转而读专业书的时候会遇到一些困难。首先,就是对注意力的考验。平时休闲书的阅读不太讲究场合,在地铁里也可以看,但看专业书就要求一个不太容易被干扰的环境,在看书的过程中不能有太多注意力被吸引走的事物,否则看书的效率会极其低下;其次,有了一个好的环境,还要有一颗静得下来的心。专业书的内容即使不是很深奥,但学术语言主要还是讲清楚作者的观点,因此语言上有时并不是那么优美,甚至晦涩难懂;第三,要坚持读下去。在读专业书之前一定要有心理准备,中途经常出现想放弃的想法。特别是读专著的时候,铺垫部分就有好几章,一定要坚持到精华部分,如果还没到核心内容就放弃了有点可惜。
专业书能给你一个新角度看问题。学术研究与大众兴趣之间存在距离,能像卡尼曼的《思考快与慢》那样把学术研究用通俗的语言讲出来,从整个学术界来说比例还是太低,何况真的去读卡尼曼的论文也有一定难度。虽然专业书晦涩,但真的读下去了就会发现,以前只是记住的结论,背后的原理可以从另一个角度来理解。比如读大宪章的相关历史就明白最初的大宪章文本为何毫无逻辑;用经济学的角度分析荷马史诗中的初民社会,就能理解亲邻报应在古代雅典很发达的原因与雅典社会是核心家庭有关,因为没有足够多的人作为联结紧密的亲属群体,那么就要在纵向上提供足够多的人作为复仇的对象,将后代都算进去则复仇的潜在对象就增多了。在深度阅读的过程中经常会给你一些新的角度思考问题,对于理解这个世界又多了些方法。
做好读书笔记。专业书的信息含量太大,不可能像读小说一样看完一个故事就结束了。因此将每次读的内容至少做一个简单的笔记,对于后续的温故知新会很有帮助。而且,做笔记可以检验自己阅读的效率,将阅读内容用自己的话记录下来的时候,就能明白自己到底读懂了多少。既然都这么辛苦花时间啃学术专著了,就不要囫囵吞枣地阅读。
读不懂译本的时候可以找原版来阅读。在看一些翻译的专著时,如果发现中文阅读有困难,可以试试看原版书。翻译学术著作的人可能本身并不是翻译出身的学者,或者是语言专业的译者但没有学术相关基础,还有可能是别的原因导致译作不是很理想。这个时候不要放弃,如果原版是英文写作的书,找一下原版书,可能还会好读一些,也会找到一些阅读的乐趣,比如对照下中文版看下还有哪里可以改进的地方。
总之,经过这次阅读学术专著,感觉时不时还是需要读这些有深度的书。比起畅销书或通俗读物,专业书能带给你更多的思考和启发,对这个世界的原理有更深的理解。而且,通过阅读专著来提高自己阅读的专注力,也是一个非常好的机会。
网友评论