2. 文学风格(style)。
风格,指选择和排布词汇,并且可以定义成特殊样式,以这样的样式将语言表达的思想体现出来。它包括以下的主题:修辞格(figures of speech),词序,风格的品质。
2.1 修辞格(figures of speech),是为了达到更有效的表达效果而使用的一种偏离直达表达或按字面意思表达的表达手段。 是一种话语通用表达的艺术化变体后的话语表达格式。修辞格可以分为三类:关系修辞格(figures of relativity);分级修辞格(figures of gradation);强调修辞格(Figures of emphasis)。在这个主题之下,又可以出现文法修辞格——省略(ellipsis),文法格式替代(enallage),赘语(或冗言法) (pleonasm)。
本书用到的主要修辞格如下。
I. 关系修辞格:对偶(antithesis),省略(apostrophe),提喻法(synecdoche),明喻(simile),想像(vision),转喻(metonymy),暗喻(metaphor),暗示(allusion),委婉语(euphemism),寓言(allegory),讽刺(irony),曲言法(litotes),绰号(epithet),嘲笑(sarcasm),拟人(personification)。
II. 分级修辞格:层进法(climax),夸张(hyperbole)。
III. 强调修辞格:紧接反复(epizeuxis),首语重复法(anaphora),头韵法(alliteration),错格(anacoluthon),跳脱(说活中断法)(aposiopesis)。
2.1.1 关系修辞格(figures of relativity)。
(1) 对偶 (antithesis[ænˈtɪθəsɪs])是指思想和词汇的对比或者反向表达,例如,
“In peace there's nothing so becomes a man
As mild behavior and humility ;
But when the blast of war blows in our ears,
Let us be tigers in our fierce deportment.”
“在和平时代,成为一个真正的男人
在于温柔的行为和谦逊的性格;
但是,当战争的爆炸声在我们耳边响起,
就让我们以最猛烈的姿态成为猛虎吧。”
a. 矛盾修饰法(Oxymoron)是一种由两个矛盾的项引起的对偶法,例如“a pious fraud,”“O victorious defeat!”(一个虚伪的骗子,胜利地失败了!)
b. 倒复(回环)(Antimetabole)是一种将每个成员的词序逆转的对偶手法,例如,“A wit with dunces, and a dunce with wits.”(智者配愚人,愚人配智者。指不想做愚人,但是没有能力挣脱。)
c. 对仗(parison或isocolon)是一种对偶结构(句子结构完全平衡,或偶数行平衡。),在其中,句子以相似的结构顺序排布,词对照词,句对照句,等等。例如,“Homer was the greater genius, Virgil the better artist. In the one we most admire the man, in the other the work. Homer hurries us with a commanding impetuosity, Virgil leads us with an attractive majesty.”(“Homer[ˈhəʊmə(r)]是更伟大的天才,Virgil [ˈvɜːdʒɪl]是更好的艺术家。在一个世界里,我们最欣赏的是人,在另一个世界里我们最欣赏的是工作。Homer以一种居高临下的冲力催促我们,Virgil以一种吸引力的威严引导我们。”)
(2) 明喻(simile或comparision),是一种将一种事物比作另一种事物的修辞手法,例如——
" Him, like the working bee in blossom dust,
Blanched with his mill they found." —TENNYSON.
(他,就像花丛中工作的蜜蜂,
被他们发现在磨粉厂弄得满身发白。)
(3) 隐喻(metaphore),指语言中使用的隐含对比法。它将字面意义上属于这种对象的特性转换应用于到另一个对象上,例如,
He bridles his anger.
" Athens, the eye of Greece,
Mother of arts and eloquence." —MILTON.
(他抑制住怒火。
“Athens[ˈæθənz],希腊的眼睛,
艺术学和修辞学之母。” —MILTON.)
a. 隐喻无需使用明喻中使用的比较词(例如,like,as,等);不是指出一种事物像另一种事物,而是直接判定它就是另一事物:例如,
明喻:He was as brave as a lion.(他像一头狮子一样勇敢。)
隐喻:He was a lion in the combat.(他就是一头战斗中的狮子。)
b. 到明喻的转换。每一个隐喻都可以转换成一个明喻,因为每一个隐喻都是一个浓缩的明喻。扩展过程与其说是规则问题, 不如说是技巧问题;但是,就任何规则而言,下面的方法或许有用。第一,应当注意,明喻是一种修饰议题,如果完整地表达出来,必须包括四项内容。现在,用句子“The ship ploughs the land”(“船在陆地上耕作”)作为示例解释隐喻。下面是Seeley[sí:li]和Abbott [ˈæbət]在<>(英语课堂,131页)中提出的规则:“可以注意到,明喻包括四项。明喻的第三项表示主语(列如,“ship”)需要解释其未知的谓语关系(‘船在水上的动作’)。第二项是已知的关系,第四项是未知的谓语关系,需要作出解释。” 例如——
c. 关于混用隐喻。——这是一条著名的标准,即在同一隐喻中,修辞格不应当混用。下面使用一个熟悉的Addison的对句来加以说明:
“I bridle in my struggling Muse with pain,
That longs to launch into a nobler strain.”
(我痛苦地紧紧勒住Muse,
渴望投入更高尚的情操。)
这儿,Muse[mjuːz]是希腊神话中主司艺术与科学的九位古老文艺女神的总称,是句中提到的“bridled”的对象。而后,在树起一匹马的形像之后,作者将Muse看作一搜渴望自己启航并进入“张力”的船,这使得我们感到困惑。然而,正是Addison制定了这个明喻检测方法:“Try and form a picture on them.”(“试着树立一个形像。”)
(4)寓言(Allegory),是一种具有比喻意义的叙事,旨在传达道德品质的教诲。Spenser ['spensə]的<>(仙后)和Bunyan [ˈbʌnjən]的<< Pilgrim's Progress >>(天路历程)是英语文学史上最伟大的寓言。寓言已被称为“延长的隐喻”,远离彼此的主题被带入一个贯穿细节的相似性。因此,在Bunyan的不朽作品中,信徒的精神生活或者心路历程是通过对朝圣者探寻遥远国度,经历很多磨难和困难,最后到达目的地这样的故事细节来展示。在<<天后>>中,恶习和优点被人格化,使其在一系列假想的冒险中扮演它们的本性。
(5) 拟人法(personification),是一种将生物的动作或属性赋予无生命的对象的修辞手法,例如——
“The mountains sing together, the hills rejoice and clap hands.”
(大山一起歌唱,小山欢欣鼓舞。)
(6) 省略法(apostrophe)是一种将省略的内容当成存在来处理的修辞手法。主要用在诗歌和演讲辩论中。
“Milton ! thou shouldst be living at this hour:
England hath need of thee.” —WORDSWORTH.
(“Milton ! 此刻你应当活着:英国需要你。”)
(7) 想像(vision)是对过去或者缺失场景的描述,仿佛真实的事情就发在在我们面前。通常和省略有关,结合省略一起使用。
a. Byron垂死角斗士的描述——
“ I see before me the gladiatorlie,”(“我看到了我面前的角斗士,”),等等。——
这就是一个熟悉的想象的例子。
b. 转移(Metastasis)——是一种类似于想象的描述:它包括一个从当前到未来的转移。一个很好的例子是Webster[ˈwebstə(r)]答复Hayne[hein]的结尾语(本书后面为讲到)。
(8) 暗示或提及(allusion)是指使用一些词汇或短语暗指某些没有直接提到的事物,例如——
“ It may be said of him that he came, he saw, he conquered.”(拉丁文“Vent,vidi,vici”)
(“可以这样说,他来了,他看见了,他征服了。”)
这儿暗示Cæsar的著名派遣,这就称为暗示。
修辞学家们使用各种程度的暗示,其它还有直接暗示(direct allusion)(例如,“The patience of Job is proverbial”(“Job[dʒoub]的耐心是众所周知的。”));但是,准确地说,这不是暗示:仅仅是引用。暗示总是间接的,拐弯抹角的。下面的句子,Milton想要表示Moses(<<圣经>>故事中犹太人古代领袖),从严格意义上来讲,才是暗示:
"That shepherd who first taught the chosen seed
In the beginning how the heaven and earth
Rose out of chaos."
“就是从一开始就教导蒙拣选的种子,天地是如何从混沌中升起的牧人。”
(9) 讽刺或反语(irony)是指一种表达与说话者想传达的意图相反的意图的一种说话模式,例如Job写信给他的朋友,“No doubt but ye are the people, and wisdom will die with you.”(“你们真是百姓,智慧也必与你们同死。”)
(10) 嘲笑或挖苦(sarcasm)是指一种在某种面纱的遮蔽下表达辱骂的表达模式。<>( Junius['dʒu:njəs]的书信)就是属于这种形式(曾在伦敦一家报纸上发表抨击英内阁信件的不知名作者的署名)。嘲笑通常相对柔和地用于艺术和伪装的修辞的外在表达——讽刺(irony),影射(innuendo),隽(jùn)语或讽刺短诗,警句(epigram)。Pope的<>就是很好的例子。
(11) 提喻法(synecdoche)是指用表示部分(part),种别(species),或者具体细节(concrete)的词汇来替代表示整体(whole),属类(genus),或者抽象的(abstract)词汇;或者与之相反;即使用局部代表全部,或者全部分表局部的这种修辞手法。例如——
a. 部分代整体,例如,sail(帆)代ship(船)。
b. 物种代属科,例如,“our daily bread”(“我们的日常面包”)代替“our daily food.”(“我们的日常食粮。”)
c. 具体代抽象,例如,“The father yearns in the true prince's heart”(“真正的王子心中渴望着父爱”),这儿father指“paternal love”(父爱)。
d. 整体代部分,例如,“America”代“the United States”。
e. 属类代种别,例如,“vessel”代“ship”,“creature”(“生物”)代“man”(“人类”)。
f.抽象代具体,例如——
“Belgium's capital had gathered then
Her beauty and her chivalry,”
(“Belgium [ˈbeldʒəm]的首都聚集了她的美妙和骑士精神,”)
指她的“beautiful women”(“美丽的女人”)和“brave men”(“勇敢的男人”)。
换称或借代(antonomasia)——是一种提喻法比喻,仅指种别替代属类,个体替代种别。包括使用一个专用名词来指称一个类,例如,使用“Solomon[ˈsɒləmən]”代指“a wise man”(“聪明的人”),使用“Cræsus”找指“a rich man”(“富裕的人”)。
(12) 转喻法(metonymy) 转喻这样一种修饰手法,即用另一事物的名称来描述某一事物的形象,而另一事物则与被描述的事物有原因、结果、修饰语或伴随物之间的关系。
a. 原因代影响,例如,“the savage desolation of war”(“战争的野蛮荒凉”),句中,“荒凉”的原因(“野蛮的精神”)被置为影响。
b. 影响代原因,例如,“gray hairs”(“花白的头发”)代“old age”(“年老体衰”)。
c. 标识代事物,例如,“sceptre”(“王权”)代“royalty”(“王室”),“White House”(“白宫”)代“office of President”(“美国总统事务办公室”)。
d. 容器代盛物,例如,“bottle”(“瓶子”)代“intoxicating drink”(“醉人的酒水等”),“purse”(“财力”)代“money”(“钱”)。
e. 装备指代代理,例如,“the arbitration of the sword”(“让剑来裁决”)——指“战争”。
f. 作者代作品,例如,“They have Moses and the prophets”(“他们有摩西和先知”),“We find in Bacon”——指Bacon写作的作品。
区别。——从(11)和(12)的定义可以推断,提喻是指用一个词来描述一种仅仅在程度上,而不是在种类上不同于其原始意义的事物的这样一种修辞手法;而转喻是指用一个词来描述一种与其原始种类不一致的事物的这样一种修辞手法。因此,从某种程度上来说,转喻比提喻更灵活。
(13) 委婉语(euphemism)是指通过比较柔和意义的词汇来表达严厉的问题的修辞手法,例如,用“He was unable to meet his engagements”(“他无法兑现他的承诺”)表示商业的失败。
(14) 曲言法或间接肯定法、反叙法(litotes)是指通过否定相反的方面来表达更多隐含意义的修辞手法,例如——
“Immortal names,
That were not bom to die”
“不巧这个名字,
生而不死”——即,表示活着。
(15) 转移修饰(Transferred Epithet),表述词(epithet)就是为了解释其特征而与另一个词结合的词(名词,形容词,短语等),例如,“sea-girt Salamis”(“环海的Salamis['sæləmis]”),“the sunny South”(“阳光明媚的南方”)。
表述方式从一个专有主题转到一些组合的主题或者场景,是诗歌中常用的修辞手法,例如——
“Hence to his idle bed.”(“于是他去了他的闲荡床。”)
“The little fields made green
By husbandry of many thrifty years. ”
(“由于多年勤俭耕作,这小块田地变绿了。”)
2.1.2 分级修辞格(figures of gradation)。
(1) 层进法(Climax),是指一系列上升的思想或陈述,在强度和重要性方面逐次增加,一直到表达完结。例如:
“It is an outrage to bind a Roman citizen ; to scourge him is an atrocious crime ; to put him to death is almost a parricide ; but to CRUCIFY him what shall I call it?” —CICERO.
“约束一个罗马公民是一种暴行;鞭打他是一种残暴的行为犯罪;把他处死几乎是杀人灭口;但是要把他钉在十字架上我该叫它什么?”
突降法(anticlimax)——任何与上升力道巨大的背离行径就称为突然。例如:
“If once a man indulges himself in murder, very soon he comes to think little of robbing; and from robbing he comes next to drinking and Sabbath-breaking, and from that to incivility and procrastination.” —DE QUINCKV.
(“如果一个人一旦沉溺于谋杀,很快他就会很少想到抢劫;从抢劫他就会想到喝酒和破坏安息日,再从抢劫他就会想到粗鲁和拖延。”)
(2) 夸张(hyperbole),是指表达的事物的程度远超字面事实含义的修辞手法。它以放大表达对象本身固有特性的形式存在,以使得表达更为深刻,更容易理解。例如:
“Beneath the lowest deep, a lower deep,
Still threatening to devour me, opens wide.”—MILTON.
(“在最深处,更深处,张着血盆大口,仍然威胁着要吞噬我。”)
2.1.3 强调修辞格(figures of emphasis)。
(1) 紧接反复(epizeuxis),是指基于强调的目的,立即重复同样的词或词汇,例如——
“Few, few shall part where many meet.”(“多见之处,少离之处。”)(很少有人会在很多人相遇的地方分开。)
频繁反复(Repetitio Crebra),名称“Repetitio Crebra”用于表达频繁反复使用一个词,例如——
“He sang Darius, good and great,
Fallen, fallen, fallen, fallen,
Fallen from his high estate.”—DRYDEN
(他唱道:“大流士,善良而伟大,堕落了,堕落了,堕落了,堕落了,从他高贵的地位上堕落了。)
(2) 首语重复(anaphora),是指一个词或短语,在几个句子中的每个句子句首重复,或者一个句子中的几个分句句首重复,例如——
“By foreign hands thy dying eyes were closed,
By foreign hands thy decent limbs composed,
By foreign hands thy humble grave adorned,
By strangers honored, and by strangers mourned.” ——POPE.
“用异乡的手把你垂死的眼睛闭上,
用异乡的手把你优美的四肢组合起来,
用异乡的手把你那卑微的坟墓装饰一新,
被外人尊敬,被外人悲哀。”
(3) 头韵(alliteration),是指强调词汇的首字母相同的这种重复,例如——
“Apt alliteration's artful aid.”—CHURCHILL.
(“恰如其分的头韵是巧妙的帮助.”)
“Full fathorms five thy father lies.” —SHAKESPEARE.
(“你父亲的谎言已经够多了。”)
(4) 错格或破格文体(anacoluthon),是指一种策略,即留下一个未完结的主题,而引入另一些内容使句子结束,例如——
“If thou be'st he but oh, how fallen, how changed
From him who,” 等等。
“如果你是他,但噢,多么堕落,多么从他改变,”
(5) 话语中断法(aposiopesis),是指在一个句子中留下结论未完结而突然中断的这种表达方法,例如——
“For there I picked up on the heather,
And there I put within my breast,
A moulted feather, an eagle's feather
Well I forget the rest.”—BROWNING.
“我从石南丛中捡到的,
我把它放在我的胸膛里,
换羽后的羽毛,鹰的羽毛
剩下的我都忘了。”
2.1.4 文法修辞格(grammatical figures)。
(1) 省略(ellipsis),是指一种带有修辞目的的词的省略。例如“Impossible!”(“不可能!”)就比一个完整的表示不可能的肯定句更具有表达力。
连接词省略(asyndeton),或者称为连词(connective)省略,是一种散文和诗歌在广泛采用的策略:例如,“The wind passeth over it— it is gone.”(“风从上面吹过——远去了。”)
(2) 文法形式替代(enallage),是指将话语的一部分别的内容替代,例如——
“Whether the charmer sinner it or saint it,
If folly grow romantic,I must paint it.”—POPE.
(“无论迷人的人是罪人还是圣人,如果愚蠢变得浪漫,我定要把它画出来。”)
(2) 赘语或冗言法(pleonasm),指用词数超过正常应该使用的词汇数,或称使用了冗余词汇,例如“Thy rod and thy staff,they comfort me。”(“你的杖,你的竿,都安慰我。”)
如果用法得当,冗言法将是一种合理的修辞策略,可以产生强调的强烈效果。
2.2 词序(order of words)。
文学中的词汇可以按两种方式排布——文法词序(grammatical order)和修辞词序(rhetorical order)。
2.2.1 文法词序(grammatical order),或称直接词序,或散文词序,是最通用的散文句子词序排布方法。
有一种习惯性的词序,是我们在日常会话和写作中,无意识地(或自然而然地)遵从的句子成分的词序。例如,主语位于动词之前,一个简单句的词序是按主,谓,宾这样的顺序排布的。但是,基于强调或修饰的目的,通常会违背这种自然排布的词序。
2.2.2 修辞词序(grammatical order),或称间接词序,或诗歌词序,是一种倒置的词序,采用的目的是为了达到更强烈的视觉效果。是诗歌和的特征,也是提振情绪或激情的散文的特点。
文法词序对比诗歌词序:
2.3 风格的品质(qualities of style)。
风格主要的品质是简明(perspicuity),能量(energy),和旋律(melody)。
2.3.1 简明(perspicuity),或称表达的明晰(clearness),指表达的用词很容易被其面对的人群理解。简明的来源就是简洁simplicity),准确性(precision)。
(1). 简易(simplicity),由选择简单的词汇并采用易于理解的词序组成句子而来。De Foe, Bunyan, Addison, Franklin, 和 Washington Irving的作品体现了这个品质。
I. 简洁性,就其依赖措词而言,最好是通过使用具体的术语而不是那些一般的或抽象的术语而获得。也是使用了Anglo-Saxon词汇而不是那些古典词汇(拉丁词汇和古希腊词汇)为其简洁性提供了保障。可以注意到,这两种简明的来源之间有密切的关系;因为,你可以发现,大部分具体详尽的术语是来自Anglo-Saxon,大部分通用的和抽象的词汇是来自古典词汇。通过下面一段Henry Rogers的散文(随笔)就可以很好的展示:
“Move and motion are general terms of Latin origin ; but all the special terms for expressing varieties of motion are Anglo-Saxon, as run, walk,leap, stagger, slip, step, slide. Color is Latin ; but white, black,green, yellow, blue, red, brown, are Anglo - Saxon. Crime is Latin ; but murder, theft, robbery, to lie, to steal, are Anglo-Saxon. Member and organ, as applied to the body, are Latin and Greek ; but ear, eye, hand, foot, lip, mouth, teeth, hair, finger,nostril, are Anglo-Saxon. Animal is Latin ; but man,horse, cow, sheep, dog, cat, calf,goat, are Anglo-Saxon. Number is Latin ; but all our cardinal and ordinal 'numbers, as far as a million, are Anglo-Saxon.”
(“‘move’和‘motion’是来源于拉丁语的通用术语;但是,所有表达各种motion变体的专用术语全是Anglo-Saxon词汇,例如‘跑’(run),‘走’(walk),‘蹒跚’(stagger),‘滑倒’(slip),‘踏’(step),‘滑动’(slide)。‘color’是拉丁词汇,但是,‘白色’(white),‘黑色’(black),‘绿色’(green),‘黄色’(yellow),‘蓝色’(blue),‘红色’(red),‘棕色’(brown),全是Anglo-Saxon词汇。‘crime’是拉丁词汇;但是,‘谋杀’(murder),‘盗窃’(theft),‘抢劫’(robbery),‘诓骗’(to lie),‘偷窃’(to steal),全是Anglo-Saxon词汇。‘member’和‘organ’,当应用于人体的时候,是拉丁语和希腊语词汇;但是,‘耳’(ear),‘眼’(eye),‘手’(hand),‘脚’(foot),‘嘴唇’(lip),‘嘴’(mouth),‘牙’(teeth),‘头发’(hair),‘指头’(finger),‘鼻孔’(nostril),全是Anglo-Saxon词汇。‘animal’是拉丁语词汇;但是,‘人’(man),‘马’(horse),‘奶牛’(cow),‘绵羊’(sheep),‘狗’(dog),‘猫’(cat),‘小牛’(calf),‘山羊’(goat),全是Anglo-Saxon词汇。‘number’是拉丁语词汇;但是,所有的基数词和序数词,一直数到‘一百万’(a million),全是Anglo-Saxon词汇。”)
II. 简洁性,就其依赖的句子结构而言,通过使用简短句而非长句,使用松散句而非尾重句(period)(重要的信息放在句尾),使用容易的,自然的,非人为加工的词序,短语和从句而获得。
(2). 准确性(precision)。通过选择恰到好处的单词(不多也不少)来表达作者想传达的意思。
最常见的违背准确性的情况有四条:
I. 错误地使用了同义词。例如,使用了modest(意为“谦逊的”,指的是思维习惯,是褒义的)表示bashful(意为“害羞的”,指感觉的状态,是贬义的。)。
II. 使用了不恰当的表述词。例如,“I would not demean myself,”句中,“demean”(“贬低...的身份”)表示“behave”(“举止”),由于根词含义(mean)的混淆,被用于贬低(debase)或降低(lower)。
III. 使用了模棱两可,模糊不清的词汇。例如,在定义或需使用表示“具体”含义的场合使用了诸如“affair, circumstance, remarkable”这样的词汇。
IV. 使用无谓的反复,或者同一个概念使用不同的词汇重复表述。例如,“They returned back again to the same place from whence they came forth ;”可以简化为“They returned to the place whence they departed.” 有人对Dr. Johnson的对句提出了批评:
“Let observation with extensive view
Survey mankind from China to Peru,”
上面对句相当于“Let observation with extensive observation observe mankind extensively.”
V. 使用遁辞(circumlocution),或者绕圈子,使表达意图增加了不必要的词汇。下面是使用遁辞的典型例子:
“Pope professed to have learned his poetry from Dryden, whom,whenever an opportunity
was presented,he praised through the whole period of his existence with unvarying liberality;and perhaps his character may receive some illustration,if a comparison be
instituted between him and the man whose pupil he was.”—DK. JOHNSON.
由Bain精简为:
“Pope professed himself the pupil of Dryden, whom he lost no opportunity of praising;and his character is illustrated by a comparison with his master.”
2.3.2 能量(energy)(各种各样关于修辞学“活力,精力”(vigor),“力量,迫力”(force), “力道”(strength), “活泼;快活;精神充沛”(vivacity), 以及“说服力”(persuasiveness)的术语)是一种有助于,加强论证,激发想象,舒发感情的品质。它是风格的关键要素。
(1)对能量的要求是精简(最简单的词汇通常具备最强的表达能力),简洁和精确。
(2)另一个保证风格的能量的重要策略是使用专门的和具体的术语,而不是通用的和抽象的术语。
2.3.3 旋律(melody),和谐(harmony),或称语言的音乐,是指使用悦耳的词汇并按押韵排布,从而给人带来愉快的感觉的这种风格品质。
(1) “harmony of sweet sounds”(“甜蜜和谐的声音”)是诗歌的基础,对散文也有影响。散文和诗歌一样,有其押韵,仅仅是没有那么多人工加工成分,且变化多样。De Mille说,“Rhythm in prose,may be defined as the alternate swelling and lessening of sound at certain intervals.It refers to the general effect of sentences and paragraphs,where the words are chosen and arranged so as not only to express the meaning of the writer, but also to furnish a musical accompaniment which shall at once delight the ear by its sound, and help out the sense by its suggestiveness.”(“散文的押韵,可以定义为声音以一定的频率交替膨胀和减弱。它指的是句子和段落的一般效果,选择这样的词汇并按这样的词序排布,不仅是因为为了表达作者的意图,而且还提供音乐化的伴奏,其声音立刻就能让耳朵感到愉悦,通过其暗示帮助感官克服倦怠,加深理解。”)
(2) 下面的一段文字来自于De Quincey,与散文押韵主题有关,更有意思的是,其本身就能很好地展示押韵散文的风格:
“Where,out of Sir Thomas Browne,shall we hope to find music so Miltonic, an intonation
of such solemn chords as are struck in the following opening bar of a passage in the Urn-Burial : ' Now since these bones have rested quietly in the grave,under the drums and tramplings of three conquests,' etc. What a melodious ascent as of a prelude to some impassioned requiem breathing from the pomps of the earth and from the sanctities of the grave! What a fluctus decumanus of rhetoric! Time expounded not by generations or centuries, but by vast periods of conquests and dynasties; by cycles of Pharaohs and Ptolemies, Antiochi and Arsacides! And these vast successions of time distinguished and figured by the uproars which revolve at their inaugurations by the drums and tramplings rolling overhead upon the chambers of forgotten dead the trepidations of time and mortality vexing,at secular intervals,the ever lasting Sabbaths of the grave!”
来源:<<Studies in English literature>>(英语文学研究)——william swinton
网友评论