美文网首页
翻译练习6

翻译练习6

作者: Soulfang | 来源:发表于2022-01-13 19:00 被阅读0次

    Niall and I exchange friendly glances as we chew. There’s an unspoken understanding I have with him that I’ve never had with anyone else, and while our friendship might be young and born of convenience, in a lot of ways I feel as though I’ve known him my entire life.

    吃东西时,我们目光交错了会儿,我们之间有股不需言说的默契,这是我与其他任何人之间都没有的,我们的友谊之龄虽然还很短暂,而且脱胎于租房,但很多时候我都感觉到,我已认识他太久太久。



    I’m convinced somewhere, deep down, that version of me is still in there. I’m still working on digging her out from beneath the pile of psychological rubble and emotional ash.

    我确信那个“我”还在脑子里的某处,只是隐藏起来了。隐藏在心理障碍形成的一大堆碎石块儿和情绪烧过的灰烬之下,我还在尝试将她从那儿拉出来。



    I watch the gifted hands that save lives scrub pots and pans and fork tines, the muscles of his strong shoulders flexing as he moves about.

    我就看着一双救死扶伤的医者之手擦洗着这些碟盘刀叉,肩膀处那秀健的肌肉还随着他的动作而曲张有度。



    he slips the gloves off and drapes them side by side next to the sink, nice and neat.

    他拂下手套,个挨着个地将它们叠起来放在了水池旁,整洁干净。



    Most nights, I have to chase sleep with a butterfly net. I can’t do the strong stuff—I’ve lost entire days with some of the prescription sleep medications, and the over-the-counter options always leave me groggy the next day. This combination is the only thing I’ve found that’s equal parts gentle and effective, and the majority of the time it keeps the night terrors at bay.

    大多数夜晚我都得小心翼翼地“捕捉”睡眠。我用不了强效药,处方内的助眠药使我一整天都昏昏欲睡,非处方药也使得我第二天浑身乏力。这种古怪的搭配是我找到的唯一一种平衡了“温和”与“有效”的用药方法,至少没怎么做噩梦了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译练习6

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/klsicrtx.html