美文网首页剑桥国际教育
你所不了解的起源于中国的英文单词

你所不了解的起源于中国的英文单词

作者: 秦玺2352 | 来源:发表于2018-11-08 14:00 被阅读0次

    English words from Chinese words are often denoted as being'loanwords.' A loanword is one that does not share a literaltranslation of the word. Rather the word is based on the adoptedlanguage. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted intothe new language.

    那些来自于中国的英文词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。简单的来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

    1. Gung Ho

    长庚何

    Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"worktogether." The English use was popularized by Marines fighting inthe Pacific in World War II. The phrase came to mean: "wholeheartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

    在普通话里的发音为gōnghé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思上司:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

    2. Typhoon

    台风

    Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. Theliteral translation is "strong wind." Experts say the term, typhoonfrom the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinesetranslation.

    在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:taifung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才发生了读音上的改变。

    3. China

    中国

    In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means"the middle country." The name was first used by the Italianexplorer, Marco Polo.

    在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

    4. Silk

    丝绸

    Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced toWestern culture by smugglers who took silk worms and mulberryleaves out of China in 552 Common Era (CE).

    在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

    5. Feng Shui

    风水

    Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating aspiritual balance in one's home and workplace. The word was firstintroduced to Westerners in 1757.

    字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

    6. Kowtow

    磕头

    Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese.In China the word is a way of bowing and touching the forehead tothe ground to indicate respect. In English the word means to "beservile: to behave in an extremely submissive way in order toplease somebody in a position of authority."

    字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”

    7. Junk

    垃圾

    The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the termcame to mean "old refuse from boats and ships," and eventually cameto mean trash in Western culture.

    中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

    8. Lose Face

    丢面子

    The literal translation is "humiliation" and is pronounced tulien in Chinese. The word is said to have been introduced toEnglish speakers in 1876.

    字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

    9. Shanghai

    上海

    Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean,"to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was thepractice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

    上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“使成为船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。

    10. Tai Chi

    太极

    In Chinese, the word is literally translated to the "supremeultimate." It is now used in American lingo to describe the martialart of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form ofexercise, while others practice it as a martial art.

    按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

    11. Oolong

    乌龙茶

    Literally "black dragon." First introduced to the Englishlanguage in 1852 as a dark, black tea.

    字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:你所不了解的起源于中国的英文单词

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kmhwxqtx.html