日语中的,「都合」(つごう)、「調子」(ちょうし)和「具合」(ぐあい)都可以翻译成情况或是状况,但它们在使用上还是略有一点不同。
下面我们一一举例说明一下:
1、都合(つごう):「都合」通常表示时间、情况或条件的适合或方便程度。它可以用来描述某个时刻或某个情况是否符合某人的安排、时间表或需求。
例句:
「都合がいい/悪い」:方便/不方便。
この日は都合がいいですか?(这天方便吗?)
すみません、都合が悪くて行けません。(很抱歉,因为不方便所以不能去。)
「都合がつく」:有时间、有空。
明日の午後、都合がつきます。(明天下午有空。)
「都合が悪くなる」:变得不方便。
急な用事が入って、都合が悪くなりました。(突然有事情,变得不方便了。)
2、調子(ちょうし):
「調子」这一词有多种用法,但在这里我们讨论它指代人的身体或事物状态的意义。
例句:
「調子がいい/悪い」:状态良好/不好。
最近調子がいいですね。(最近状态很好呢。)
この機械の調子が悪いです。(这个机器的状态不好。)
「調子を整える」(ちょうしをととのえる):调整状态。
朝ごはんを食べて、調子を整えましょう。(吃早餐,让状态调整好。)
3、「具合(ぐあい)」是一个用来描述人的身体或心理状态的词语。
它可以表示一个人的身体健康状况、心理状态或者事物的状况。
例句:
「具合がいい/悪い」:身体/心理状态好/不好。
具合が悪くて、学校を休みました。(身体不舒服,所以请假了。)
最近、具合がいいですか?(最近身体/心理状况好吗?)
「具合を見る」(ぐあいをみる):观察身体状况。
具合を見ながら、適切な治療を行いましょう。(观察身体状况,然后进行适当的治疗。)
「都合」一般用来指代时间上的情况、「調子」用来指代人或是物的状态上的情况,「具合」用来描述人的身体或是心理状态的情况。
网友评论