今天看《犯罪心理》,里面引用了一句话:

当时就特别喜欢,就去百度了一下,果然很美,原诗是这样的:
Hope is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—
in the Gale is heart—
And sore must be the storm—
That could abash the little bird—
That kept so many warm—
I‘ve heard it in the chilliest land—
And on the strangest Sea—
Yet,never,in Extremity,
It asked a crumb of me
翻译过来是这样的:
希望是一个长着羽毛的精灵
它栖息于人的灵魂之中
它唱着一支无字的歌
它的歌声永不停息
它的歌声在狂风中最甜美
它的意志在暴雨里最坚定
这只无所畏惧的小鸟
使众人心中永存热情
我在最寒冷的旷野听到它高唱
最陌生的海域里也有它的歌声
然而,它即使是身处绝境,
也从未向我索取过一小块糕饼。
【美】艾米莉·狄金森
Emily Dickinson《Hope is the thing with feathers》
有了希望就有了能支撑我们走下去的力量……
网友评论