美文网首页
美国大学职称里的dean怎么翻译

美国大学职称里的dean怎么翻译

作者: 易渔_ | 来源:发表于2018-11-26 20:24 被阅读107次

    如题,美国大学的院系与职称术语,以约翰斯·霍普金斯大学医学院 (Johns Hopkins University School of Medicine) 为例。

    专有名词太多,先列一下关键词好了(表1):

    No. Eng 中文 缩写
    01 Johns Hopkins Medicine 约翰斯·霍普金斯医疗公司 JHM
    02 Johns Hopkins University 约翰斯·霍普金斯大学 JHU
    03 School of Medicine, Medical Faculty 医学院 SOM
    04 Johns Hopkins Hospital 约翰斯·霍普金斯医院 JHH
    05 Johns Hopkins Health System 约翰斯·霍普金斯卫生系统 JHHS

    这几个网站的链接很神奇,大学医学院的域名不是用大学的次级域名,而是用JHM公司的次级域名,医学院分明是大学的一部分呢(虽然都在JH这把大伞下面)。。。

    JHM的冰山一角.png

    JHM是美国的一家价值80亿美元的全球性医疗企业(它实力的冰山一角见上图),总部在美国马里兰州北部城市巴尔的摩。JHM的CEO Paul B. Rothman (M.D.) 同时担任约翰斯·霍普金斯大学 (JHU) 的医学院的院长 (Dean)。

    Dean.png

    医学院有9位掌管不同工作的副院长 (vice dean),分别是(表2):

    No. Eng 中文
    01 Executive Vice Dean 行政副院长
    02 Vice Dean for Clinical Affairs 临床事务副院长
    03 Vice Dean for Faculty 教员事务副院长
    04 Vice Dean for Pediatrics 儿科副院长
    05 Vice Dean for Clinical Investigation 临床调查副院长
    06 Vice Dean, Johns Hopkins Bayview Medical Center 湾景医疗中心副院长
    07 Vice Dean for Research 科研副院长
    08 Vice Dean for Basic Research 基础科研副院长
    09 Vice Dean for Education 教育副院长
    vice deans.png

    说到JHU医学院的领导班子,dean的种类还真多:正儿八经的老大是Dean,除此之外还有9位 vice deans,10多位 associate deans, 10多位 assistant deans。

    关于美国大学里的dean,维基上有这么一段:

    Almost every American law school, medical school, divinity school, or other professional school is part of a university, and so refers to its highest-ranking administrator as a dean. Most have several assistant or associate deans as well (such as an associate dean of academics or an associate dean of students), as well as a select few vice deans.

    意思是:几乎每一所美国法学院、医学院、神学院之类的职业院校都是某个大学的一部分,它们的最高管理人就叫做 dean (院长)。他们多数有好几个assistant dean 或 associate dean (比如主管学术的 associate dean、主管学生事务的associate dean),也有的院校会设置 vice dean 。但维基仍没说这个分管事务的dean有啥区别。

    另一条关于美国的学术等级的维基词条也提到了dean:

    Deans may head an individual college, school or faculty; or they may be deans of the student body, or a section of it (e.g., the dean of students in a law school); or they may be deans of a particular functional unit (e.g., Dean of Admissions, or Dean of Records); or they may be deans of a particular campus, or (unusually) of a particular building (e.g., a university with an elaborate performing arts complex might designate a very senior administrative faculty member as "Dean of the [Name] Performing Arts Center"...Academic department heads and chairs serve the same function, and there may also be associate and assistant department heads or chairs (though this is unusual). In medical schools, departments may be divided into sections or divisions by subspecialty, each with its own section chief or division chief.

    也就是说,在美国高等教育体系里:

    1. Dean 可能指一个单独院/系的头儿、负责学生群体的头儿、某个职能单位的头儿(比如招生主任)、某个校区的头儿、某个建筑的头儿等等……
    2. 大学里院/系的头儿也可以用head和chair表示,职能是相同的;
    3. 院/系里也可能有associate department heads/chairs 和 assistant department heads/chairs,但是很少见。
    4. 在医学院,院/系 (department)还可能根据专业被划分成不同的次级学部(叫做 section 或 division),这样的学部又会有自己的头儿。比如JHU的妇产科系 (Department of Gynecology and Obstetrics)下面又有教育学部 (Division of Education)。

    根据这篇文章的观点,Assistant/Associate Dean是Dean的副手,是下级,而且Associate Dean级别比Assistant Dean高。

    根据JHU彭博公共卫生学院的副级领导班子JHU医学院的领导班子来看,等级排行似乎是这样的Dean > Executive Vice Dean > Vice Dean > Senior Associate Dean > Associate Dean > Assistant Dean。

    看来不能单纯地把vice和Associate都翻译成“副”。

    结合JHU的情况,因为主要看的是它的医学院的资料,所以dean 翻译成了“院长”,还有上文已经说过各种副院长 (vice dean)。这里姑且把 Assistant Dean 翻译成“助理院长”。Associate Dean 怎么翻译呢,目前没有好想法,这个先留白吧~~

    相关文章

      网友评论

          本文标题:美国大学职称里的dean怎么翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/knzbqqtx.html