书名:《人类群星闪耀时》
作者:茨威格
译者:姜乙
评分:5分(总分10分)
推荐指数:不推荐
原因:货不对板,文不对题;读的痛苦,如释重负。
本该在2023年收尾的一本书,硬是拖延到2024年才看完。
从姜乙优雅的译文中,可以想象茨威格的原著。它应该如诗一般充满韵律,如咏叹调一般气势磅礴。
可是,它还是显露了外文翻译的普遍硬伤:一个两三行的长句子可以不加一个标点。
从书中可以看出,姜乙已经尽量在避免这个问题,尽可能使译文更贴近我们的阅读习惯。
但百年之前的外文,不追求精炼和效率,译者既要精准地传情达意,又要将华丽的辞藻转换为现代的通俗文本,则是十分考验水平。
在“放弃”与“看完”的极限拉扯中,我还是把这本书读完了,如释重负。
全书一共十四个篇章,每个篇章对应了一位外国历史人物。
这本书让我迷糊之处在于,当我把它当人物传记看时,它出现了诗歌和剧本。虽然诗歌和剧本是我整本书读得最快得两个章节,但还是让整体阅读很割裂。
可能是对这本书期待值太高了吧,毕竟推荐理由那么充满噱头。
当然也有让我印象深刻得章节。
一个是第一篇章:遁入不朽(太平洋的发现)。这是全书开头,是阅读兴致最浓的时候,看完后我还重温了高中地理知识,搜索了全球地理大发现的历史资料,作为笔记夹在书里。
另一个是征战南极。“伟大的对决中,英雄虽死犹生。”比起人类之间的斗争,这种征战自然的伟业更让我动容。
看书过程中,我还顺便去找了《弥赛亚》和《马赛曲》来听,无感。
但看完这本书有一个最大的收获就是,让我更进一步地明确了2024年的阅读方向。
首先有关世界历史、欧洲历史的书,不看。这些完全不是我感兴趣的领域,中国历史文化才是我的心头好。
其次外文翻译书,选择性地看。优先看名著小说,译本都大差不差,容错率高、阅读门槛低。
最后网红书,想想再看。天花乱坠的推荐词,和卖货广告也没区别。
2024年,我给自己定下了24本书的阅读目标,这本书勉强就算是第一本吧。
阅读,带来不了财富,但能在工作家庭之余,有独属于自己的一角能沉浸其中,也是隐秘的幸福。
网友评论