
【英译汉】鲁米四行诗两首
(一)
当正在弹奏琵琶时
死亡天仙号角响起
我们内心呈现死而复生
这些激情被海洋
无情的吞噬
像鱼儿们从浪潮中
飞跃地跳出
Death’s Angel cries
When the lute is played;
Our hearts arise
Living from the dead.
These passions deep
That were drowned and died
Like fishes leap
From the boiling tide.
(二)
我的心,直到黎明之前两三点
仍在祷告
月亮苏醒,正是太阳落山时
不要沉睡
把你的提桶置于床底处
或许你将会从那里涌现
不要沉睡
Two nights or three till dawn, my heart,
Vigil keep;
The moon wakes, when the sun doth part;
Do not sleep.
Put down thy pail into the pit
Shadowed deep;
Perchance thou shalt come forth from it;
Do not sleep.
原创翻译声明(Roxana译)
网友评论