Today is Dongzhi Festival, which in Chinese literally means "Winter's Arrival", but when this day arrives, it also signals that winter will soon come to an end. It is because today the night is longest, and the day is shortest in the Northern Hemisphere, and from this day onward, the days will start to get longer, leading up to the Xiazhi Festival.
Today I also happened to listen to a song that is sorrowful but touching. Below is the rough story:
A young lady was exiled by her family due to her premarital pregnancy. Consequently, she found refuge in a hut within the desolate woods. As deep winter set in and snow began to fall, the old and shabby hut could not keep out the piercing cold, the lady extremely suffered from hunger and chill, but her only hope was just that her lover would arrive soon to embrace herself. Sadly, that hope had ultimately turned to be despaired.
本曲是德国的民谣,歌词由Ludwig Uhland 于1450年创作,作者看到大雪初至,心有感触,遂作此诗,讲述的是一位年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现的凄凉故事。后Hannes Wader为本诗谱曲,成为德国广为流传的民谣。
网友评论