美文网首页
全文翻译19--避免套句和模板

全文翻译19--避免套句和模板

作者: Dorts | 来源:发表于2016-09-04 15:29 被阅读5次

这章的主题依旧是不要使用太多的模板,即套句,因为对于拿分来说这并没有卵用。

Collocation

  1. specialise in
  2. cost of production
  3. challenge domestic manufacturers‘ dominance
  4. cut prices
  5. cost of living
  6. address some of their needs
  7. exotic locations 海外
  8. selt-contained economy
  9. at a lower cost
    10.the overall effect of

Insights:

  1. for, and, nor, but, or, yet, so 简称 “fanboys”,连接两个句子时,必须用逗号,比如:
    ..., fanboys, ...
  2. textile 丝绸
  3. decline 为不及物动词
  4. 可以通过简单的 and 并列做简单地解释,例如:
    It is beneficial to domestic customers, because ther can (spend less on some products essential to their lives such as food )and[ the cost of living ] will decline.
    ()中的内容是对[]的解释。
  5. 地区: area region
  6. It is therefore reasonable that. 因此它是合理的,therefore是副词,放在形容词前

相关文章

网友评论

      本文标题:全文翻译19--避免套句和模板

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kpmlettx.html