美文网首页
毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照2

毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照2

作者: 秋沼芰荷 | 来源:发表于2021-09-14 15:31 被阅读0次

今天再来比较一段稍长点的部分。这部分稍显枯燥,如果既能翻译到位,又阅读起来流畅自然,那应该算佳译之作了。我分成了三小段,分别展示。

第六章 第八小节

译本一(秭佩):

“莱雷老弟,” 我说, “你这次天涯海角访求真理是从罪恶问题开始的。是罪恶这个问题催你上路的。刚才这么长时间, 你只字都没有提到你是否解决了这个问题, 即使是一种没有把握的解决也好。”

译本二(周煦良):

“拉里老弟,”我说,“你这次长时期的探索是从恶的问题开始的。是世界上有恶的存在使你孜孜以求的。可是,谈了这半天,你对这个问题连一个初步答案也没有提到。”

英文原著:

“Larry, old boy,”I said,“this long quest of yours started with the problem of evil. It was the problem of evil that urged you on. You've said nothing all this time to indicate that you've reached even a tentative solution of it.”

下面是Larry的回答。

译本一(秭佩):

“也许根本就没有办法解决, 也许我笨, 找不到答案。罗摩克里希纳把世界看作上帝的游戏。‘这像是一场游戏,’ 他说,  ‘在这场游戏中, 有快乐也有悲哀, 有德行也有邪恶, 有知识也有无知, 有善也有恶。如果在创造的时候, 把罪恶与痛苦彻底消灭, 这场游戏就不能继续下去。’我倒是想尽力驳斥这种说法。我最多只能这样解释: 当宇宙之灵在世上表现自己的时候, 恶与善是一种天然的联系。

译本二(周煦良):

“也许就没有什么答案,也许我不够聪明,因而找不到答案。罗摩克里希那把世界看作是神的一种游戏。他说,‘世界就是游戏,在这种游戏里,有乐有忧,有道德亦有堕落,有知识亦有愚昧,有善亦有恶。如果罪恶和痛苦在创世时就被完全排除掉,游戏还能继续玩下去吗?’我将以全力否定这种说法。我能提出的最好设想是,当绝对在这世界上表现为善时,恶也自然而然联带着出现。

英文原著:

“It may be that there is no solution or it may be that I'm not clever enough to find it. Ramakrishna looked upon the world as the sport of God. ‘It is like a game,’ he said. ‘In this game there are joy and sorrow,  virtue and vice, knowledge and ignorance, good and evil. The game cannot continue if sin and suffering are altogether eliminated from the creation.’ I would reject that with all my strength. The best I can suggest is that when the Absolute manifested itself in the world,evil was the natural correlation of good.

这段的最后黑体字部分,感觉秭佩翻译得更加准确和流畅。


Larry继续说道。

译本一(秭佩):

如果地壳没有想象不到的可怕的震动, 我们就绝不可能有喜马拉雅山的惊人美丽; 做细瓷花瓶的中国匠人, 能做出可爱的外形, 画上美丽的图画, 涂上富丽的色彩, 抹上细致讲究的釉水, 但就瓶子的本质来说, 却把它弄得脆薄易碎。如果你不小心把它掉在地上, 它就会破成十几个碎片。

也许在世上我们心目中的德行同样只能和罪恶携手并存!

译本二(周煦良):

没有地壳灾变的那种无法想象的恐惧,你就决不会见到喜马拉雅山的壮丽景色。中国烧瓷的匠人能够把花瓶烧得象蛋壳一样薄,烧得造形那样优美,点缀上美丽的花饰,着上迷人的色彩,涂上粲然的光泽,但是,由于它的本质是瓷,他就没法改变它的脆弱性。如果失手落在地上,它就会变成许多碎片。

根据同样的道理,我们在这世界上所珍视的一切美好的,有价值的事物,只能和丑恶的东西共同存在,你说是不是呢?

英文原著:

You could never have had the stupendous beauty of the Himalayas without the unimaginable horror of a convulsion of the earth's crust. The Chinese crafts-man who makes a vase in what they call eggshell porcelain can give it a lovely shape, ornament it with a beautiful design, stain it a ravishing colour, and give it a perfect glaze, but from its very nature he can't make it anything but fragile. If you drop it on the floor it will break into a dozen fragments.

Isn’t it possible in the same way that the values we cherish in the world can only exist in combination with evil?

本部分最后一段英文用的是反问句。秭佩直接译成了肯定语气,感觉略显不妥。周煦良保持问句形式,但句子显啰嗦。

总结:

市面上的《刀锋》译本至少有五六个之多,其他的我没有涉猎。在这两本中,我最终消除了自己的先入为主,倾向于选择秭佩译本。这里仅局限于:

1.文字比较流畅,在一些抽象文字的处理上读起来不算费解。

2.表达上,措辞比较自然,没有太多文绉绉的书面语。

3.有些地方秭本的中文意思理解得更到位一些。

当然,秭佩本也有其不足之处。而周煦良本也有众多可圈可点之处,比如,正是因为看了周本的那段男女主人公的对话(这段对话后,她俩解除了婚约,做回了一辈子的朋友),才让我更加喜爱毛姆这部作品。所以见仁见智,自行选择。

相关文章

  • 毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照2

    今天再来比较一段稍长点的部分。这部分稍显枯燥,如果既能翻译到位,又阅读起来流畅自然,那应该算佳译之作了。我分成了三...

  • 毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照1

    在初读《刀锋》的秭佩译本时,下面这段文字给我留下了印象。我有点好奇周煦良译本会如何处理这段文字,便查阅了一下,发现...

  • 毛姆《刀锋》

    节选 我只能告诉你,那片刻陶醉时抓住我的浓郁的宁静、欢乐和安泰感仍旧留在我心里,那种第一次使我眼花缭乱的宇宙美丽境...

  • 刀锋—毛姆

    1、“你也许是对的。我不在乎犯错误。也许正是在其中的一条死胡同里,可以找到我想要的东西。” 2、“你无法想象读《奥...

  • 《刀锋》毛姆

    亲爱的,我是一个很不道德的人。当我真正喜欢一个人的时候,尽管我不赞成他做的那些坏事,但是照样喜欢他。 《刀锋》毛姆

  • 刀锋——毛姆

    "我不相信。这不过是一种肉体的诱惑。你知道,克服肉体欲望的最好办法往往就是让它得到满足。" "你可曾想到过你是一个...

  • 《刀锋》——毛姆

    开篇毛姆就说这是身边朋友发生的真实故事。这是毛姆批七十多岁发表的作品,没有刻意安排小说结局,即使结束可能不能满足...

  • 《刀锋》 毛姆

    蒙哈榭白葡萄jiu 杜本内开胃jiu 齐白露加jiu是波兰口味的伏特加 白兰地和苏打水 苦艾jiu(茴芹茴香味高度...

  • 《刀锋》——毛姆

    扉页有言:剃刀锋利,越之不易; 智者有云,得渡人稀。 我喜欢看毛姆先生写的文字,爱听毛姆先生讲故事...

  • 《刀锋》——毛姆

    作者首先收到埃略特的邀请帖。然后从自己的角度,描述了艾略特的为人——他为人势力,但又极有风雅,热情待人。 这天,作...

网友评论

      本文标题:毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照2

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ksjzwltx.html