美文网首页日更达人联盟雅阁
毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照1

毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照1

作者: 秋沼芰荷 | 来源:发表于2021-09-13 12:46 被阅读0次

在初读《刀锋》的秭佩译本时,下面这段文字给我留下了印象。我有点好奇周煦良译本会如何处理这段文字,便查阅了一下,发现两者的措辞确实有所不同,给读者的感觉也不太一样。

在这里就不说孰是孰非了。摘抄于此,大家可以自己对比一下,看看哪篇更加顺眼顺心。

秭佩译本
第六章 第8节

译本一(秭佩):

永远持续不变,不会使好东西变得更好, 使白变得更白。如果玫瑰在中午时分失去了它黎明时的美丽, 那就是说, 它在黎明时分所具有的美丽是真实的。

世界上没有持久不变的东西, 如果我们要求什么东西持久不变, 我们就是傻瓜。如果我们在失去它们之前不乘机享受, 我们就必然是更大的傻瓜。

如果变化是存在的本质, 我们就会认为, 唯一明智的办法就是把它当作我们处世态度的前提。

我们谁也不能两次走进同一段河流, 但是, 原来的河水向前流去, 我们第二次走进的河流也同样凉爽, 同样提神。

周煦良译本


译本二(周煦良):

时间的没完没了,并不能使善更加善些,也不能使白更加白些。如果中午的蔷薇失去它在清晨时的娇美,它在清晨时的娇美仍然是真实的。

世间万事万物都有个完,我们除非是傻子才要求事物永久不变,但是,如果我们不抓着手里的东西及时享受它,肯定说我们就更傻了。

如果变异是事物的本性,我们会认为把这一条作为人生哲学的前提,是最合情合理了。

我们谁也不能两次濯足于同一河流,然而,河水流去,继之流来的水仍旧一样清凉沁人。

英文本


给对英文原著感兴趣的友友分享本段英文如下:

But endless duration makes good no better, nor white any whiter.If the rose at noon has lost the beauty it had at dawn, the beauty it had then was real.

Nothing in the world is permanent, and we're foolish when we ask anything to last, but surely we’re still more foolish not to take delight in it while we have it.

If change is of the essence of existence, one would have thought it only sensible to make it the premise of our philosophy.

We can none of us step into the same river twice, but the river flows on and the other river we step into is cool and refreshing too.

今天开始复读《刀锋》,于是又选择了本书开头的一个小段落,大家可自行权衡对比。

第一章 第2小节

译本一(秭佩):

反正他有的是钱,他用不着去赚钱就能过他认为体面人应过的生活。至于过去他是靠什么办法达到这一步,如果你不希望他和你翻脸,你就放明白点儿,不要提这个问题。

由于在物质上他再不用操心,他就一心一意投入生活中他所热爱的事情,那就是社交。

译本二(周煦良):

反正他并不用设法赚钱,就能生活起居有他认为上流人士应有的那种派头。至于他过去通过什么途径才能达到这样,你假如是明白人的话,最好还是别提,除非你有意要和他断绝往来。

他既然在物质上不用操心,就一心一意追求他一生中最大的愿望起来,换句话说,社会交际。

英文原著部分:

Anyhow he had enough to live in what he considered was the proper style for a gentleman without trying to earn money, and the method by which he had done so in the past was a matter which, unless you wished to lose his acquaintance, you were wise not to refer to.

Thus relieved of material cares he gave himself over to the ruling passion of his life, which was social relationships.

相关文章

  • 毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照1

    在初读《刀锋》的秭佩译本时,下面这段文字给我留下了印象。我有点好奇周煦良译本会如何处理这段文字,便查阅了一下,发现...

  • 毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照2

    今天再来比较一段稍长点的部分。这部分稍显枯燥,如果既能翻译到位,又阅读起来流畅自然,那应该算佳译之作了。我分成了三...

  • 毛姆《刀锋》

    节选 我只能告诉你,那片刻陶醉时抓住我的浓郁的宁静、欢乐和安泰感仍旧留在我心里,那种第一次使我眼花缭乱的宇宙美丽境...

  • 刀锋—毛姆

    1、“你也许是对的。我不在乎犯错误。也许正是在其中的一条死胡同里,可以找到我想要的东西。” 2、“你无法想象读《奥...

  • 《刀锋》毛姆

    亲爱的,我是一个很不道德的人。当我真正喜欢一个人的时候,尽管我不赞成他做的那些坏事,但是照样喜欢他。 《刀锋》毛姆

  • 刀锋——毛姆

    "我不相信。这不过是一种肉体的诱惑。你知道,克服肉体欲望的最好办法往往就是让它得到满足。" "你可曾想到过你是一个...

  • 《刀锋》——毛姆

    开篇毛姆就说这是身边朋友发生的真实故事。这是毛姆批七十多岁发表的作品,没有刻意安排小说结局,即使结束可能不能满足...

  • 《刀锋》 毛姆

    蒙哈榭白葡萄jiu 杜本内开胃jiu 齐白露加jiu是波兰口味的伏特加 白兰地和苏打水 苦艾jiu(茴芹茴香味高度...

  • 《刀锋》——毛姆

    扉页有言:剃刀锋利,越之不易; 智者有云,得渡人稀。 我喜欢看毛姆先生写的文字,爱听毛姆先生讲故事...

  • 《刀锋》——毛姆

    作者首先收到埃略特的邀请帖。然后从自己的角度,描述了艾略特的为人——他为人势力,但又极有风雅,热情待人。 这天,作...

网友评论

    本文标题:毛姆《刀锋》两版译文部分段落对照1

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zmdzwltx.html