在初读《刀锋》的秭佩译本时,下面这段文字给我留下了印象。我有点好奇周煦良译本会如何处理这段文字,便查阅了一下,发现两者的措辞确实有所不同,给读者的感觉也不太一样。
在这里就不说孰是孰非了。摘抄于此,大家可以自己对比一下,看看哪篇更加顺眼顺心。
秭佩译本第六章 第8节
译本一(秭佩):
永远持续不变,不会使好东西变得更好, 使白变得更白。如果玫瑰在中午时分失去了它黎明时的美丽, 那就是说, 它在黎明时分所具有的美丽是真实的。
世界上没有持久不变的东西, 如果我们要求什么东西持久不变, 我们就是傻瓜。如果我们在失去它们之前不乘机享受, 我们就必然是更大的傻瓜。
如果变化是存在的本质, 我们就会认为, 唯一明智的办法就是把它当作我们处世态度的前提。
我们谁也不能两次走进同一段河流, 但是, 原来的河水向前流去, 我们第二次走进的河流也同样凉爽, 同样提神。
周煦良译本译本二(周煦良):
时间的没完没了,并不能使善更加善些,也不能使白更加白些。如果中午的蔷薇失去它在清晨时的娇美,它在清晨时的娇美仍然是真实的。
世间万事万物都有个完,我们除非是傻子才要求事物永久不变,但是,如果我们不抓着手里的东西及时享受它,肯定说我们就更傻了。
如果变异是事物的本性,我们会认为把这一条作为人生哲学的前提,是最合情合理了。
我们谁也不能两次濯足于同一河流,然而,河水流去,继之流来的水仍旧一样清凉沁人。
英文本给对英文原著感兴趣的友友分享本段英文如下:
But endless duration makes good no better, nor white any whiter.If the rose at noon has lost the beauty it had at dawn, the beauty it had then was real.
Nothing in the world is permanent, and we're foolish when we ask anything to last, but surely we’re still more foolish not to take delight in it while we have it.
If change is of the essence of existence, one would have thought it only sensible to make it the premise of our philosophy.
We can none of us step into the same river twice, but the river flows on and the other river we step into is cool and refreshing too.
今天开始复读《刀锋》,于是又选择了本书开头的一个小段落,大家可自行权衡对比。
第一章 第2小节
译本一(秭佩):
反正他有的是钱,他用不着去赚钱就能过他认为体面人应过的生活。至于过去他是靠什么办法达到这一步,如果你不希望他和你翻脸,你就放明白点儿,不要提这个问题。
由于在物质上他再不用操心,他就一心一意投入生活中他所热爱的事情,那就是社交。
译本二(周煦良):
反正他并不用设法赚钱,就能生活起居有他认为上流人士应有的那种派头。至于他过去通过什么途径才能达到这样,你假如是明白人的话,最好还是别提,除非你有意要和他断绝往来。
他既然在物质上不用操心,就一心一意追求他一生中最大的愿望起来,换句话说,社会交际。
英文原著部分:
Anyhow he had enough to live in what he considered was the proper style for a gentleman without trying to earn money, and the method by which he had done so in the past was a matter which, unless you wished to lose his acquaintance, you were wise not to refer to.
Thus relieved of material cares he gave himself over to the ruling passion of his life, which was social relationships.
网友评论