仓央嘉措——被误传的诗

作者: 琐碎宇宙 | 来源:发表于2019-05-07 17:17 被阅读12次

    仓央嘉措在网络上享有盛名,但其实很多我们熟知的文字,不是他的作品。

    《信徒》

    那一天

    我闭目在经殿香雾中

    蓦然听见 你诵经中的真言

    那一月

    我转动所有的经筒

    不为超度 只为触摸你的指尖

    那一年

    我磕长头匍匐在山路

    不为觐见 只为贴着你的温暖

    那一世

    我转山转水转佛塔呀

    不为修来世 只为途中与你相见

    来源:何训田作词,朱哲琴唱的歌——《信徒》

    《见与不见》

    你见,或者不见我

    我就在那里

    不悲不喜

    你念,或者不念我

    情就在那里

    不来不去

    你爱,或者不爱我

    爱就在那里

    不增不减

    你跟,或者不跟我

    我的手就在你手里

    不弃不离

    来我的怀里

    或者

    让我住进你的心里

    默然 相爱

    寂静 欢喜

    来源:广东网络女作家扎西拉姆.多多2007年的作品集《疑似风月》,原名应为《班扎古鲁白阿玛的沉默》。


    第一最好不相见,如此便可不相恋。

    第二最好不相知,如此便可不相思。

    第三最好不相伴,如此便可不相欠。

    第四最好不相惜,如此便可不相忆。

    第五最好不相爱,如此便可不相弃。

    第六最好不相对,如此便可不相会。

    第七最好不相误,如此便可不相负。

    第八最好不相许,如此便可不相续。

    第九最好不相依,如此便可不相偎。

    第十最好不相遇,如此便可不相聚。

    但曾相见便相知,相见何如不见时。

    安得与君相诀绝,免教生死作相思。

    来源:

    “第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”

    “但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”

    仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。前者出自于道泉先生的译本,后者出自曾缄先生的译本。

    中间的“第三”到“第十”,来自网友对作家桐华《步步惊心》一书的书评。

    仓央嘉措的诗,其原文是藏文,是翻译者曾缄先生对某几首诗的翻译,加上那些误传的作品,才成就了仓央嘉措。

    从于道泉相对直白的翻译来看,仓央嘉措书写的原文,其实远远没有那么华丽——

    若要随彼女的心意,

    今生与佛法的缘分断绝了;

    若要往空寂的山岭间去云游,

    就把彼女的心愿违背了。

    这首诗,曾缄翻译之后是这样的:

    曾虑多情损梵行,

    入山又恐别倾城。

    世间安得双全法,

    不负如来不负卿。

    有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:仓央嘉措——被误传的诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ktdyoqtx.html