仓央嘉措在网络上享有盛名,但其实很多我们熟知的文字,不是他的作品。
《信徒》
那一天
我闭目在经殿香雾中
蓦然听见 你诵经中的真言
那一月
我转动所有的经筒
不为超度 只为触摸你的指尖
那一年
我磕长头匍匐在山路
不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世
我转山转水转佛塔呀
不为修来世 只为途中与你相见
来源:何训田作词,朱哲琴唱的歌——《信徒》
《见与不见》
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不弃不离
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
来源:广东网络女作家扎西拉姆.多多2007年的作品集《疑似风月》,原名应为《班扎古鲁白阿玛的沉默》。
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
来源:
“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”
和
“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”
是仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。前者出自于道泉先生的译本,后者出自曾缄先生的译本。
中间的“第三”到“第十”,来自网友对作家桐华《步步惊心》一书的书评。
仓央嘉措的诗,其原文是藏文,是翻译者曾缄先生对某几首诗的翻译,加上那些误传的作品,才成就了仓央嘉措。
从于道泉相对直白的翻译来看,仓央嘉措书写的原文,其实远远没有那么华丽——
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
这首诗,曾缄翻译之后是这样的:
曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。
有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措。
网友评论