世间安得双全法,不负如来不负卿。
仓央嘉措的诗集,原文是藏文。
从相对直白的翻译来看,仓央嘉措书写的原文,其实远没有那么华丽——
庄晶的翻译:
若依了情妹的心意,今生就断了法缘
若去那深山修行,又违了姑娘的心愿
这首诗,曾缄翻译之后是这样的:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
如今网络上享有盛名的仓央嘉措,是出自曾缄的生花妙笔,翻译成七言诗。
于道泉译版:
我的意中人儿,若是要去学佛
我少年也不留在这里,要到山洞中去了
曾缄译版:
含情私询意中人,莫要空门证法身。
卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。
于道泉译版:
若非死别,绝不生离
曾缄译版:
除非死后当分散,不遣生前有别离。
仓央嘉措承认自己秘事的一首:
于道泉:
我少年琐碎的脚步
曾到女店东家里去过
曾缄:
行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕。
少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。
网络误传为仓央嘉措作品的十诫歌,其来源其实是不同的翻译:
于道泉:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋
第二最好是不相识,如此便可不用相思
庄晶:
压根没见最好,也省得神魂颠倒
原来不熟也好,免得情思萦绕
曾缄:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
如果传世的是庄晶的译版,那今天网络上大概就没仓央嘉措什么事了。
有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措。
网络上还流传着一些被误以为是仓央嘉措的作品:仓央嘉措——被误传的诗 - 简书
于道泉(1901-1992)
庄晶,现代学者
曾缄(1892-1968)
网友评论