美文网首页中国古典文学读书
有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措

有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措

作者: 琐碎宇宙 | 来源:发表于2019-05-07 17:59 被阅读12次

    世间安得双全法,不负如来不负卿。

    仓央嘉措的诗集,原文是藏文。

    从相对直白的翻译来看,仓央嘉措书写的原文,其实远没有那么华丽——

    庄晶的翻译:

    若依了情妹的心意,今生就断了法缘

    若去那深山修行,又违了姑娘的心愿

    这首诗,曾缄翻译之后是这样的:

    曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

    世间安得双全法不负如来不负卿

    如今网络上享有盛名的仓央嘉措,是出自曾缄的生花妙笔,翻译成七言诗。

    于道泉译版:

    我的意中人儿,若是要去学佛

    我少年也不留在这里,要到山洞中去了

    曾缄译版:

    含情私询意中人,莫要空门证法身。

    卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘

    于道泉译版:

    若非死别,绝不生离

    曾缄译版:

    除非死后当分散,不遣生前有别离

    仓央嘉措承认自己秘事的一首:

    于道泉:

    我少年琐碎的脚步       

    曾到女店东家里去过

    曾缄:

    行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕。

    少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。

    网络误传为仓央嘉措作品的十诫歌,其来源其实是不同的翻译:

    于道泉:

    第一最好是不相见,如此便可不至相恋

    第二最好是不相识,如此便可不用相思

    庄晶:

    压根没见最好,也省得神魂颠倒

    原来不熟也好,免得情思萦绕

    曾缄:

    但曾相见便相知,相见何如不见时。

    安得与君相诀绝,免教生死作相思。

    如果传世的是庄晶的译版,那今天网络上大概就没仓央嘉措什么事了

    有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措。

    网络上还流传着一些被误以为是仓央嘉措的作品:仓央嘉措——被误传的诗 - 简书


    于道泉(1901-1992)

    庄晶,现代学者

    曾缄(1892-1968)  

    相关文章

      网友评论

        本文标题:有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rgeyoqtx.html