金粉未消亡,
闻得六朝香,
满天涯烟草断人肠。
怕催花信紧,
风风雨雨,
误了春光。
The powdered face in golden dress not passed away
Reminds me of the splendor of the bygone days.
Seeing the misty grassland would break my heart,
For it announces spring in bloom will soon depart.
How could I not complain
Of spring gone unenjoyed in wind and rain?
小生侯方域,书剑飘零,归家无日。对三月艳阳之节,住六朝佳丽之场,虽是客况不堪,却也春情难按。昨日会着杨龙友,盛夸李香君妙龄绝色,平康第一。现在苏昆生教他吹歌,也来劝俺梳栊;争奈萧索奚囊,难成好事。今日清明佳节,独坐无聊,不免借步踏青,竟到旧院一访,有何不可。
I am Hou Fangyu,a scholar roaming for long with mybooks and sword.Now on a bright sunny day of the third moon and in a magnificent place inhabited by so manybeauties,how can I not enjoy spring to the full,at least as muchas a roaming poet can?Yesterday I met Yang Longyou,who told me about a young courtesan named Fragrant Lee,whosebeauty is beyond compare in the capital of the sixdynasties.Now she is learning from Su Kunsheng how to singsongs and how to play on the flute and the lute.And I was toldnot to miss the chance of paying her a visit.But what can I dowith a lean purse as mine?As today is the festival for ancestor-worship,how can I pass such a festive day by sitting lonely inthe hotel and not going out to tread on the green in thecountryside?I will take the chance to visit the famed delightful resort.(walking)
网友评论