毕业,这个词在我们的学生生涯里很常见。其意为"学生在学校或训练班修业期满,达到规定要求,结束在本校学习的课程,也可以引申指小结、休止。"
我一直以为自己的书没有白读,对于这些常见的词都能理解。
可最近,对于特流行的"毕业"二字,我无法理解了,因为我实在无法将它与"裁员"划上等号。

裁员,是藏在文字里的炸弹,是当代职场人心照不宣的低沉密语。
把"辞退通知"说成是"毕业",是企业对于清除冗员的隐喻,是大厂自认为对员工高情商说再见的体面。
可不管文字如何美化,叫法如何新奇,也掩盖不了大厂辞退员工时的冰冷与残酷。

我只是一个想凭借自己努力获得温饱的普通人,实在无法理解大佬们的说话艺术。
企业追求利润无可厚非,开源节流也是正理,但真诚一点吧,难道你们不觉得将"辞退"美化为"毕业"多少有点离谱吗?
网友评论