读到查理·芒格1995年在哈佛法学院的演讲稿时遇到个短语:
Persian messenger syndrome 波斯信使综合征
“… And all these psychological tendencies work largely or entirely on a subconscious level, which makes them very insidious. Now you’ve got Persian messenger syndrome. The Persians really did kill the messenger who brought the bad news.” (Munger, C. (1995, June).)
这个短语和我们中国的成语、谚语一样有背后的小故事。在查阅了很多资料之后(但我还是理不清楚波斯和雅典之间的历史恩怨),这个故事的大意是这样的:
从前有一个波斯的国王,他无法接受信使们带回来的坏消息,每次听到负面消息他的第一反应是杀了那个信使,而不是根据收到的消息采取行动。久而久之,信使们不再给他带回负面消息,国王沉浸在好消息好消息筑成的幻觉中。由于国王一直听不到负面消息,连敌人发起进攻的消息他也不知道,最后亡国了。
于是,形容有人不能接受负面消息而怪罪于带来消息的信使,就说这个人有Persian messenger syndrome. 如果是劝诫人们不要怪罪于传达消息的人,可以说 "don’t kill/shoot the messenger".
例句:
Don't shoot the messenger. I'm just telling you what I heard.
虽然和中国的俗话“两国交战,不斩来使”有点相似,但是这两个短语的源头略有不同,语义也不同。
(首发于自己的公众号 bridge_culture)
参考资料:
Munger, C. (1995, June). The Psychology of Human Misjudgment. Speech presented in Harvard Law School.
网友评论