美文网首页
对一首儿歌的考察

对一首儿歌的考察

作者: 渺渺的美育笔记 | 来源:发表于2018-08-07 22:48 被阅读54次

    开头先来个警告:本文基本上基于个人的观察和猜测,并没有进行充分的考证和分析,因此文章的结论很有可能是错误的,并且会有一点“敏感”。非常欢迎指正或扔番茄(ૢ˃ꌂ˂ૢ)。

    1

    如果你在中国大陆上过小学,并且用人教版音乐课本上过音乐课的人,应该都在小学四五年级左右学过下面这首儿歌,中文名叫《真善美的小世界》。


    真善美的小世界儿歌

    因为旋律好听歌词朗朗上口,自从小学音乐课上学会之后我一直都牢牢记得,即使过了十几年也随时可以哼唱出来。

    中文版的歌词是这样的:

    这是个美丽的小世界

    这是个快乐的小世界

    啊我们来歌唱我们歌唱

    歌唱美丽小世界

    真善美的小世界X3

    直到最近,我才知道这首儿歌的来源其实是迪士尼乐园的主题曲之一,如果你在任何一家迪士尼乐园玩过一个叫“It's a Small World”的游乐项目,都会发现这首歌其实是这个项目的背景音乐。从优酷借一个整个项目的视频。


    it's a small world——Disney island经典项目

    后来因为跟着宝宝一起听儿歌,接触到了这首歌的英文歌词,第一次看到歌词时愣住了,和中文歌词原来如此不一样?

    英文版歌词:

    It's a world of laughter, a world of tears

    It's a world of hopes and a world of fears

    There's so much that we share

    That it's time we're aware

    It's a small world after all 

    It's a small world after all X3

    It's a small, small world

    There is just one moon

    And one golden sun

    And a smile means

    Friendship to every one

    Though the mountains divide

    And the oceans are wide

    It's a small world after all

    我来大致翻译一下,意译的成分比较大:

    这世界充满笑声,也充满泪水

    这世界充满希望,也充满恐惧

    但是幸好我们可以分享

    这让我们明白,这毕竟是一个小小的世界

    这不过是个小小世界 x3

    这个世界很小,很小

    天上只有一个月亮,也只有一个金色的太阳

    而一个笑容可以向每个人传递友爱

    虽然山川延绵不绝,大海也一望无际

    但这毕竟只是一个小小的世界

    东京迪士尼乐园的小世界

    其实在年龄渐长,偶尔哼唱《真善美的小世界》时,内心总忍不住暗暗吐槽:这歌词为什么每一句话意思都差不多,要表达的含义也很肤浅和空洞。歌词反复唱的“小世界”,到底是什么意思?这世界到底哪里小了?

    对比之下英文歌词的含义就饱满太多了,虽然是一首为迪士尼乐园写的不折不扣的儿童歌,但也不避讳写出这个世界的“真相”,因为这个世界就是不止有笑还有泪,不止有希望还有恐惧的啊。并且看了英文歌词才明白“小世界”的含义,因为人和人的感情是相通的,人与人之间的友谊和爱,互相的关怀和承担,让这个看似很大的世界变小,变得温暖。

    按照原文翻译成中文歌词应该不难,为什么中文版歌词会变得那么空洞呢?接下来就想靠推论来研究一下这个问题。

    2

    首先我想确定的是中文版到底是谁翻译的,至少想搞明白是不是大陆人,因为毕竟香港有迪士尼乐园,万一是香港人翻译的呢。但网络上找不到有根据的资料,只能通过猜测来推断后者。

    人教版音乐课本大概是上世纪90年代中期出版的,而香港迪士尼乐园2005年才开业,并且小世界项目里的背景音乐用的是英文版,并没有翻译成粤语或者国语。因此基本可以断定翻译歌词的肯定是中国大陆的人。

    既然这是一首20世界90年代出现的儿歌(也有可能更早),正好是80后上小学的年代,作为一名标准80后,我努力地回忆了一下小学时期学的、印象比较深也比较有名的儿歌,发现它们大致可以分成三种类型。

    ①民国时期流传下来的儿歌

    代表:《摇啊摇要到外婆桥》,《卖报歌》,《采蘑菇的小姑娘》,《小二郎》etc.

    这些歌有很强的时代色彩,但因为非常经典就一直传唱下来了。

    ②新中国成立后新写的歌

    代表:《北京的金山上》,《闪闪红心》,《让我们荡起双桨》,《歌唱二小放牛郎》etc.

    因为特殊历史时期的缘故,这些歌都带有明显的政治意识形态宣传和教育目的,因此歌词必须且只能是“伟光正”。其中很多并不属于儿歌,可能只是比较适合小孩子学或者“教育要从娃娃抓起”,就变成儿歌了。不知道现在的孩子还学不学这些歌了。

    ③来自外国的经典儿歌

    代表:《粉刷匠》,《两只老虎》,《一闪一闪亮晶晶》 etc.

    不用说《真善美的小世界》也是其中之一。其实直到80年代甚至90年代初,包括音乐课本在内的人教版课本依然存留着为政治服务的色彩,这样就不难理解为什么好好的一首有血有肉的歌,翻译之后被阉割成只剩下“真善美”了。

    写到这里答案基本就出来了。外国儿歌歌词被“阉割”,可以说是一个不允许负面表达,只能歌颂伟光正的时代的产物。当然一开头也说过,得出这个结论基本靠的是推论和猜测,并不是基于充分的证据和严谨的论证。如果有人能以本文提示的问题为切入点,写一篇分析中国不同时代下儿歌内容和目的的变迁的毕业论文,我相信应该会很有意思的(但资料应该不好找,也容易碰触到敏感话题-_-||)。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:对一首儿歌的考察

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kzlzvftx.html