美文网首页
【新闻】美国政府停摆并送单词

【新闻】美国政府停摆并送单词

作者: 大汪小喵 | 来源:发表于2019-01-11 21:03 被阅读6次

1月9日New York Post出新闻,标题是“Trump proudly touts border wall as 'a medieval solution'”,我们一起学习一下几个生动的表达吧。

背景知识:特朗普总统要在美墨边境修筑隔离墙,国会两党始终无法就这一提案达成共识,政府已经停摆接近历史记录的21天。

1. tout [taʊt] v.兜售,招揽顾客

新闻原句:Trump proudly touts border wall as 'a medieval solution'

翻译:特朗普总统自信满满的鼓吹隔离墙为“中世纪神物”

说说:这篇新闻标题就放大招了,“tout”可以说是异常生动形象了,老特这个修城墙的想法不兜售都不行啊,估计得强买强卖了。

2.dig in his heels 坚持自己的立场

新闻原句:President Trump proudly called his proposed wall on the southern border "a medieval solution" on Wednesday, as he continued to dig in his heels on the 19th full day of the partial government shutdown.

翻译:周三,特朗普总统自信满满的称他提议修筑的南部边境城墙为“中世纪神物”,这已经是一些政府部门关门的第19天了,但特朗普总统依然坚持修筑隔离墙。

说说:拿土把自己的脚后跟埋起来就能站的更稳当么?

3. wedge [wedʒ] n.楔子,导致分裂的东西

     inch v.慢慢前进

新闻原句:Funding for the barrier has been the primary wedge between Republicans and Democrats striking a deal on a new federal budget as the shutdown inches toward the three-week mark.

翻译:是否为隔离墙拨款一直是共和党和民主党在联邦最新预算上达成共识的主要障碍,政府停摆也已经接近21天的历史记录。

说说:最简单的词往往是最形象的词。

4. an ace in the hole 秘藏的法宝,备用的应急办法

新闻原句:Trump also said Wednesday that while he was still holding out for a deal between the two sides, he had not ruled out securing the funding by declaring a national emergency at the border--an ace in the hole that he stopped short of playing in a nationally televised address Tuesday night.

翻译:特朗普周三还表示,尽管他仍在等待两党达成共识,但他并没有排除将通过在边境宣布国家进入紧急状态以跨过国会并获得拨款——这是他周二晚间在全国电视讲话中没有打出的一个王牌。

说说:四个字----好有心机。

欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

相关文章

网友评论

      本文标题:【新闻】美国政府停摆并送单词

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/laefdqtx.html