【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day8
Course 15
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;汉语表意,英语表音
untranslatables由于中西方文化差异,很多词语并无法准确地翻译
拆字翻译虽然语意正确,但表现不出原文拆字的巧妙
拆字2出自典故《曹娥碑》:黄绢幼妇外孙齑臼
回文
中文例:可以清心也
出自林新居的禅理散文《满溪流水香》之《清心也可以》,中有茶壶诗——“心也可以清,清心也可以,以清心也可,可以清心也。”
回文 回顾Course 16
文字游戏的变通翻译
绕口令英文原语绕的是[p]音,[s]和[th]音,译文采用了近似的绕口令替代
忽略了形式和语意,重在功能
落败孤岛孤败落ere:古英语中的before
迷语翻译Lie still 双关:躺下了/还在撒谎
迷语翻译2Tulips(郁金香) 谐音Two lips(两片嘴唇)
human race双关:人种/比赛
迷语翻译3Matrimony:婚姻
姑娘们喜欢什么钱,美元还是日元?——良缘(曹明伦译)
bank既有银行的意思,也有河岸的意思
谐音fig:无花果
COEDCOED:指男女同校中的女学生
原外文报刊失误,将F. D. R. IN BED WITH COLD中的cold误打为coed
谐音笑话Watt谐音“What”
Knott谐音“not” Will Knott:威尔诺特
一种译文 另一种译文 回顾
网友评论