哥哥说:“咱们译诗是一种文字交流的玩法。”
妹妹说:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠,但最后你尝到它的甜味”。
在中国翻译界,有一对“传奇兄妹译匠”, 你可能没听过他们的名字,但一定听说过他们翻译的作品。
哥哥杨宪益被称为“翻译了整个中国的人”。他与夫人戴乃迭一起,英译了百余种经典名著,包括《儒林外史》、《红楼梦》等,向世界展现了深厚的中国文化。
翻译家 杨宪益.png
妹妹杨苡的代表译作《呼啸山庄》,几十年来一版再版,至今还是许多人的枕边书。
杨宪益毕业于英国牛津大学,于2009年11月去世。杨苡就读西南联大外文系,今年9月12日,刚刚度过了她103岁生日。
翻译家 杨苡.jpeg
《杨宪益 杨苡兄妹译诗》这本书,收录了兄妹俩翻译过的100多首诗歌。
为这本书插画的是杨苡的女儿赵蘅:“这本书是妈妈的创意,也是她定的书名。舅舅生前,妈妈与他商量过这件事,她很重视这本与哥哥共同的译著。”
.jpg
在赵蘅写的《我的舅舅杨宪益》这本书里,舅舅是杨家的主心骨。杨苡经常从南京到北京去看望哥哥,陪兄长过生日。
杨宪益是妹妹最崇拜的人,从小到大都是如此。在去年上映的一部讲述西南联大的纪录片《九零后》中,百岁老人杨苡说:“最欣赏的男的当然是我哥哥……到现在,谁也不能跟我哥哥比。”
书内页 .jpg
经常读外国文学的朋友都知道,我们读同一本书,不同译者的作品,带来的是完全不一样的感受。
而诗歌是翻译界公认的最难翻译的作品。因为除了节奏、音韵、语言之外,怎么样表达出诗歌原作的意境,才是最考验翻译者的。
书内页.jpg
因为曾经也喜欢读诗写诗,所以很开心的把《兄妹译诗》收入囊中。
《兄妹译诗》这本书,共分为5个专辑,翻译的大多为英文名家诗篇,包括了T·E·休姆、威廉·布莱克、罗伯特·勃朗宁、拜伦等的诗歌。内容涉及人生、理想、战争、爱情等。
读诗时,作者对语言的提炼、节奏的把控、意境的营造等等都很到位,读来是一种很愉悦的体验和享受。
书内页.jpg
下面,摘抄了书中两段诗歌和大家一起共享
**秋 **
秋夜里有一点寒意。
我到外面散步,
看见赤色的月倚在篱边,
如一红脸的村夫。
我没停止说话,
只点点头,
四周有憧憬的星,
脸白,如城里小儿。
(英/ T·E·休姆/作 杨宪益/译)
古行吟诗人的声音
快乐的青年,到这里来,
来看这正在展示的曙光,
是新生真理的意象,
疑虑已溜走,理智的乌云,
阴郁的争论,狡狯的嘲弄全逃遁。
愚蠢是一条无穷尽的曲径。
盘曲的树根使道路艰险难行,
有多少人在那里跌倒!
……
(节选 英/威廉·布莱克/作 杨苡/译)
网友评论