美文网首页
准确性练习-8(改)

准确性练习-8(改)

作者: yyw_0 | 来源:发表于2017-11-23 21:41 被阅读0次

    准确性练习

    1.Clintonhas strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.

    克林顿坚决支持这些实验性措施,并指责那些过于耗费金钱的越轨行为会使美国政治体系失衡或失调。

    译文:克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。

    分析:没有理解两句话之间的逻辑关系,原来这种做法是竞选筹资,而且是其中的某些过火行为。后半句的动宾关系也翻错了。

    2.标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation

    a.与他的同辈人相比,克林顿显露出了一些弱点。

    b.克林顿在同辈人中不得民心。

    这句话是在不知道在说什么,翻译靠猜的。第一个应该不对吧……

    改译:克林顿在同辈人中表现出弱势

    分析:看来第二句是对的。

    3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.

    截至目前为止,世贸组织已接到了51起贸易上的申诉。这几乎是在它的前身——关税和贸易总协定曾经存在的半个世纪内解决的争端总数的三分之一了。

    改译:迄今为止,世界贸易组织已收到51份有关贸易的起诉书,这几乎相当于世界贸易组织的前身关税及贸易总协定在存在的50年时间里处理的贸易争端的1/3.

    '����&

    4.Atthe other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.

    By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.

    另一种极端现象是,专家们通过降低价格或别出心裁的方法渡过危机。提供低廉的价格或优质的服务,专家们使得金融市场重回正轨。

    改译:另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。

    分析:原来是专业证劵商啊。另外为什么两句只译了一句?因为是一个意思吗?

    5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.

    西德的大众和其他品牌汽车地位根深蒂固,对可能会出现的日本品牌的竞争准备充分。

    改译:西德的大众汽车公司和其他一些汽车制造厂家已巩固了地盘,现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。

    -kern%����&

    6.TheGen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.

    在出访波斯尼亚期间,将军埃里克·辛塞科被描述为一名墨守成规、过于谨慎的官员。

    改译:(克拉克将军)将现任美国陆军参谋长埃里克描述成一个在波黑任职期间循规蹈矩、过分谨慎的军官。

    分析:tour有一个含义是军人或外交人员等人在海外的服役期或任职期。军官同理。

    e0����&

    7.Theprimary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.

    限制战略武器会谈的主题已由限制导弹或其特性转变为限制发射器的数量。

    限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。

    分析:句子中对currency一词的理解颇费神。

    pan>

    8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.

    盟国的喷气式飞机在冲突中只摧毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的飞毛腿导弹中“很少的几个移动发射器”——如果说摧毁了的话。

    改译:盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个激动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话。

    t�����&

    9.Themost savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.

    这些最精明的公司意识到,这有助于他们发掘新客户,在老客户中获取更多利益,以及降低融资成本。

    改译:最有经验的公司认识到,这将帮助它们发现新客户,从现有客户中获得更多收入并降低融资成本。

    分析:Financing costs译为“融资成本”。

    %���X�&

    10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.

    因为资本投资之风盛行,截至3月13日,日本公司的国内支出竟已超过美国的4948亿美元,达到5214亿美元。然而,日本商品和服务出口总量还不到美国的三分之二。

    改译:这股资本投资风之大,使得日本公司在3月13日截止的12个月内在日本公司的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元,尽管日本的商品和劳务的总产出不到美国的2/3.

    ;fonԜ��=�&

    相关文章

      网友评论

          本文标题:准确性练习-8(改)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lautbxtx.html