美文网首页明月共光辉花非花诗集
给一位年轻的女士 特里斯坦 科比埃尔

给一位年轻的女士 特里斯坦 科比埃尔

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-08 04:31 被阅读11次

    A une demoiselle

    -

    La dent de ton Erard, râtelier osanore,

    Et scie et broie à cru, sous son tic-tac nerveux,

    La gamme de tes dents, autre clavier sonore...

    Touches qui ne vont pas aux cordes des cheveux !

    -

    - Cauchemar de meunier, ta : Rêverie agile !

    - Grattage, ton : Premier amour à quatre mains !

    O femme transposée en Morceau difficile,

    Tes croches sans douleur n'ont pas d'accents humains !

    -

    Déchiffre au clavecin cet accord de ma lyre ;

    Télégraphe à musique, il pourra le traduire :

    Cri d'os, dur, sec, qui plaque et casse - Plaugorer...

    -

    Jamais ! - La clef-de-Sol n'est pas la clef de l'âme,

    La clef-de-Fa n'est pas la syllabe de Femme,

    Et deux demi-soupirs... ce n'est pas soupirer.

    -

    埃拉德调的牙齿和假牙的架子

    边看边嚼葡萄 在灵动的滴答里

    其他键音环绕在你牙齿的周边

    触碰不到那紧悬于空的绳丝团

    -

    -磨坊主妻的噩梦 你 灵活的幻想

    -揪心 音乐 全力付出的爱于最初

    噢 以后女人变成一曲困厄的乐章

    你的勾引既无痛楚又无人的情愫

    -

    解读大键琴上这些我竖琴的和弦

    这份音乐电报 只有他能够翻译它

    像骨头尖叫 生硬干涩 和摔碎盘子-拖泥带水一摊子

    -

    万一 那音键 嗦 根本不是爱的键

    而音键 发 也不是女人的那个音发

    且两个半分休止符 根本不是 休止

    -

    安居之 译

    注 

    埃拉德 与诗人同时期的音乐家。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:给一位年轻的女士 特里斯坦 科比埃尔

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lcpbxctx.html