A une demoiselle
-
La dent de ton Erard, râtelier osanore,
Et scie et broie à cru, sous son tic-tac nerveux,
La gamme de tes dents, autre clavier sonore...
Touches qui ne vont pas aux cordes des cheveux !
-
- Cauchemar de meunier, ta : Rêverie agile !
- Grattage, ton : Premier amour à quatre mains !
O femme transposée en Morceau difficile,
Tes croches sans douleur n'ont pas d'accents humains !
-
Déchiffre au clavecin cet accord de ma lyre ;
Télégraphe à musique, il pourra le traduire :
Cri d'os, dur, sec, qui plaque et casse - Plaugorer...
-
Jamais ! - La clef-de-Sol n'est pas la clef de l'âme,
La clef-de-Fa n'est pas la syllabe de Femme,
Et deux demi-soupirs... ce n'est pas soupirer.
-
埃拉德调的牙齿和假牙的架子
边看边嚼葡萄 在灵动的滴答里
其他键音环绕在你牙齿的周边
触碰不到那紧悬于空的绳丝团
-
-磨坊主妻的噩梦 你 灵活的幻想
-揪心 音乐 全力付出的爱于最初
噢 以后女人变成一曲困厄的乐章
你的勾引既无痛楚又无人的情愫
-
解读大键琴上这些我竖琴的和弦
这份音乐电报 只有他能够翻译它
像骨头尖叫 生硬干涩 和摔碎盘子-拖泥带水一摊子
-
万一 那音键 嗦 根本不是爱的键
而音键 发 也不是女人的那个音发
且两个半分休止符 根本不是 休止
-
安居之 译
注
埃拉德 与诗人同时期的音乐家。
网友评论