美文网首页语法加油站
表达新冠肺炎疫情,是用Epidemic还是用Pandemic?

表达新冠肺炎疫情,是用Epidemic还是用Pandemic?

作者: 谢扬Eddie | 来源:发表于2020-04-10 16:06 被阅读0次

    如果你最近关注过英文媒体,就会发现他们对“新冠肺炎疫情”(COVID-19)的称呼,已经从几个月之前的epidemic,改成了现在的pandemic。

    这两个词都可以翻译为“疫情”,有什么区别呢?

    总的来说,pandemic比epidemic更严重,pandemic的传播更广,感染人数更多。

    根据美国疾病控制与预防中心(CDC):

    Epidemic:在特定地区的人口中,某种疾病的患病人数突然升高。

    Pandemic:当 epidemic的传播范围跨越了国家和大洲,感染人数巨大时,就成为pandemic。(对应中文翻译应为“全球性疫情”)

    根据Cambridge Dictionary:

    Epidemic:the appearance of a particular disease in a large number of people at the same time;大量人群同时罹患某种特定疾病的现象。对应中文,可以翻译为疫情、流行病、传染病。如,a flu epidemic,流感疫情。

    Pandemic:(of a disease) existing in almost all of an area or in almost all of a group of people, animals, or plants;某种疾病几乎存在于所有区域,或几乎存在于所有人群或动植物。对应中文,可以翻译为全球性/全国性疫情、流行病。如,In some parts of the world malaria is still pandemic. 在世界上的某些区域,疟疾仍然在大范围流行。

    Epidemic和Pandemic的词源

    词根“-demic” 来自希腊语中的“dēmos,” 意为“人民”。和它同源的词有,“democratic,” 意为“人们的政府”。

    Epidemic中的“Epi”意为“among” or “upon”,所以epidemic意为“在人民当中”。

    而“Pan” 意思是“all,” 所以pandemic意为“感染所有人”。

    COVID-19属于epidemic 还是pandemic?

    截止目前,全球新冠肺炎累计确诊病例已突破143万例。零感染的国家只有4个。疫情遍布除南极洲以外的所有大洲。

    很显然,新冠肺炎早已从epidemic升格为pandemic。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:表达新冠肺炎疫情,是用Epidemic还是用Pandemic?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lhgrmhtx.html