![](https://img.haomeiwen.com/i6345185/dc14017f7239ab1c.jpg)
如果你最近关注过英文媒体,就会发现他们对“新冠肺炎疫情”(COVID-19)的称呼,已经从几个月之前的epidemic,改成了现在的pandemic。
这两个词都可以翻译为“疫情”,有什么区别呢?
总的来说,pandemic比epidemic更严重,pandemic的传播更广,感染人数更多。
根据美国疾病控制与预防中心(CDC):
Epidemic:在特定地区的人口中,某种疾病的患病人数突然升高。
Pandemic:当 epidemic的传播范围跨越了国家和大洲,感染人数巨大时,就成为pandemic。(对应中文翻译应为“全球性疫情”)
根据Cambridge Dictionary:
Epidemic:the appearance of a particular disease in a large number of people at the same time;大量人群同时罹患某种特定疾病的现象。对应中文,可以翻译为疫情、流行病、传染病。如,a flu epidemic,流感疫情。
Pandemic:(of a disease) existing in almost all of an area or in almost all of a group of people, animals, or plants;某种疾病几乎存在于所有区域,或几乎存在于所有人群或动植物。对应中文,可以翻译为全球性/全国性疫情、流行病。如,In some parts of the world malaria is still pandemic. 在世界上的某些区域,疟疾仍然在大范围流行。
Epidemic和Pandemic的词源
词根“-demic” 来自希腊语中的“dēmos,” 意为“人民”。和它同源的词有,“democratic,” 意为“人们的政府”。
Epidemic中的“Epi”意为“among” or “upon”,所以epidemic意为“在人民当中”。
而“Pan” 意思是“all,” 所以pandemic意为“感染所有人”。
COVID-19属于epidemic 还是pandemic?
截止目前,全球新冠肺炎累计确诊病例已突破143万例。零感染的国家只有4个。疫情遍布除南极洲以外的所有大洲。
很显然,新冠肺炎早已从epidemic升格为pandemic。
网友评论