The Road Not Taken
Robert Frost
Two roadsdivergedin a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in theundergrowth;
Then took the other, asjustasfair,
And having perhaps the betterclaim
Because it wasgrassyand wantedwear,
Though as for that the passing there
Hadwornthem really about the same,
And both that morning equallylay
In leaves no step hadtroddenblack.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with asigh
Somewhere ages and ageshence:
Two roads diverged in awood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
英文详解
diverge: (道路)分开,分叉,叉开
undergrowth:下层灌丛;矮树丛;林下植物
just:公平的,恰当的,合适的
fair:合理的
claim:理由
grassy:多草的,草深的,草茂盛的
wanted:缺少
wear:磨损,这里可以理解为少有人走,少有踩踏
worn:wear的过去分词,磨损,耗损
lay:放置,铺放
trodden:tread的过去分词,踩踏
sigh:叹息
hence:从此,因此,(长时间)后
wood:树林,林子
未选择的路
顾子欣译
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延綿无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
作者介绍
罗伯特·弗罗斯特(1874年—1963年),美国诗人。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。
这首诗语言朴实而动人,富含哲理,引人深思,曾被选入初中语文教材,应该是很多同学的记忆,但是这首诗的创作初衷却可能会出乎很多人的意料。
这是一首讽刺诗,是写给诗人的朋友托马斯的。托马斯常常为自己选择的路而后悔,认为自己本可以作出更好的选择。这首诗的含义其实是,两条路都是一样的,选择并没有人们想的那么重要或影响巨大,人们也不必为做出的选择而叹息悔恨。但是弗罗斯特失望地发现读者包括托马斯都没能意识到这种讽喻意义。
赏析
作品写出来和作者想要达到的目的不符,其实是常发生的事,了解作者的想法可以帮助我们更好的理解作品,但是作品从来不存在唯一正确的解读,“作者之用心未必然,而读者之用心何必不然”,所以读者尽可以随心悟入,而各得其妙,收获自己的感动和启迪。
网友评论