美文网首页
读书笔记-翻译专业文献

读书笔记-翻译专业文献

作者: 别时易见时难 | 来源:发表于2017-01-25 19:50 被阅读0次

    1、朱生豪对莎士比亚名剧Romeo and Juliet 的最后两行的译文。

    原文:For never was a story of more woe

    Than this of Juliet and her Romoe

    译文:古往今来多少离合悲欢,

    谁曾见这样的哀怨辛酸。

    第一行,a story 具体为离合悲欢,for never 具体为古往今来;第二行,把原文的两个人名都省略了,只简化为“这样的”三个字。这样一增一减,增的是原文内容所有、原文形式所无的词语,减的却是译文形式虽无、内容却可包括的词语。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:读书笔记-翻译专业文献

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lkxxittx.html