美文网首页原创文字集
我此生爱恋的岂是你的盛世美颜

我此生爱恋的岂是你的盛世美颜

作者: 苏西的时光 | 来源:发表于2018-10-07 09:47 被阅读3次

    威廉·巴特勒·叶芝,爱尔兰著名诗人,剧作家和散文家,第23届诺贝尔文学奖得主。

    1865年出生于都柏林一个艺术之家,从小就对爱尔兰诗歌和民间文学颇有兴趣。1884年进入都柏林艺术学校,从此专意于诗歌创作。

    1889年,叶芝结识了22岁的茅德·冈小姐。她是个美貌非凡的女演员。美人是上校的女儿,关注的是受到英裔欺压的爱尔兰人民,并为此放弃了都柏林上流社会的社交生活,投身于爱尔兰民族独立运动。

    茅德·冈小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝对这位小姐一见钟情,且一往情深。

    1891年,叶芝向茅德·冈小姐求婚,她拒绝了他,但希望可以保持友谊。

    1903年美人嫁给了爱尔兰军官约翰·麦克布莱德,这场婚姻颇有波折,甚至造成了灾难,但即便在对婚姻满心失望之际,依然拒绝了叶芝数次求婚。

    叶芝一生很长时间都对茅德·冈小姐魂牵梦萦,有时是强烈的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的则是爱与恨之间的流转。

    他把对她的爱慕化为不朽的作品《当你老了》,《他希望得到天堂中的锦绣》,《白鸟》,《和解》,《反对无价值的称赞》,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。

    在《他希望得到天堂中的锦绣》中呼唤:我早已把我的梦铺展在你脚下。。。

    在《白鸟》中祈愿:但愿我,和亲爱的你,是双白鸟飞翔在大海浪尖。。。

    在《深沉的誓言》中表白:在我纵酒狂欢的时候,总会突然遇到你的脸。。。

    在《和解》中伤感:自从你离去,我荒凉的思想已寒透进骨头。。。

    在《凯丝琳女伯爵》中,凯丝琳将灵魂卖给了魔鬼,好让她的同胞免于饥荒,最后上了天堂。

    最动人的就是《当你老了》。其时,诗人对爱情仍充满希望,在这首诗中叶芝向茅德·冈小姐表达了自己的情深爱重:

    多少人爱慕你年轻欢畅的时刻,思慕你的盛世美颜,而我,当你芳华渐去,垂暮之年,依然愿意在你身边。

    我爱的是你那朝圣者的灵魂,我对你,亦有着朝圣者的忠诚圣洁长远。

    1917年夏天叶芝和当年的茅德·冈小姐重逢,并且向她的养女求婚,但是遭到了拒绝。

    即便后来与乔治·海德里斯结婚,在去世前的几个月心心念念的依然是与茅德·冈小姐喝茶。

    在临死之前的自传中,叶芝这样描述这位自己爱了一生的女神:“她恍若春之女神的古典装扮,维吉尔的赞颂‘她行走若一位女神’只为她一人而造。

    她的面容光芒四射,如同光透之而降的苹果花的容貌一般,我现在仍记得那第一天时她在窗中立于一大堆这样的花朵旁边的仪态。”

    2008年,威廉·巴特勒·叶芝的笔记本在爱尔兰国家图书馆展出,展览的主题是“诗人威廉·巴特勒·叶芝的生活和作品”。

    笔记本摊开的那一页展现的正是茅德·冈小姐写给叶芝的信。在展览中心,竖立着茅德·冈小姐的雕像。

    我这一生为你,渴望逃离世俗的纷争,进入永恒的艺术与美的世界。盛世美颜终将消亡,而我挚爱的你的灵魂与艺术共长远。

    “一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣,支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮。”

    p.s.

                          When you are old

                                    --- William Butler Yeats

    When you are old and grey and full of sleep,

    And nodding by the fire, take down this book

    And slowly read, and dream of the soft look

    Your eyes had once, and of their shadows

    deep;

    How many loved your moments of glad

    grace,

    And loved your beauty with love false or true,

    But one man loved the pilgrim Soul in you,

    And loved the sorrows of your changing

    face;

    And bending down beside the glowing bars,

    Murmur, a little sadly, how Love fled

    And paced upon the mountains overhead

    And hid his face amid a crowd of stars.

                                当你老了

                                            威廉·巴特勒·叶芝

                当你老了,头白了,睡意昏沉,

        炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

       慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

       回想它们昔日浓重的阴影;

       多少人爱你青春欢畅的时辰,

          爱慕你的美丽,假意或真心,

       只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

       爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

                垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

       凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

       在头顶的山上它缓缓踱着步子,

       在一群星星中间隐藏着脸庞。

                                                        (袁可嘉译)

    p.p.s.

    本文写作参照了许多纸质与网络资源,包含但不限于百度,豆瓣,网易。在此特别感谢。但信息较杂乱,无法确认出处,如出现不当引用,请联系作者标明或删除。谢谢。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我此生爱恋的岂是你的盛世美颜

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lmakaftx.html