近日又想到之前我記的一句“猴搦著thih”,就是喻指招惹到難應付而且難脫身的意思;對後字“thih”(音 鐵)又有些想不通了,較早想是否為燒紅的鐵,想也怪怪的。
問一位雲霄師友是否聽過我這句“猴搦著thih”,對“thih”有何見解,言不知;他也聽過讀[thih],又幫問了我縣頂西一位七十多老者言讀[thi]。甚感奇怪,我自己也請教兩位銅陵片的前輩,皆言銅陵末字讀[thi]。
我想不應是我讀錯才對,我個人生活圈所聽到的末字都讀[thih]啊。問了我處前樓岱南的老大哥也是末字讀[thih],樟塘下湖村的老夫婦也是[thih];加上我在五都片今三個不同鎮,不相交界的村都是讀[thih],可見早就讀[thih]了,也是普遍性的。
《康熙字典》截屏“黐”就是閩南口語中的[thi],五都片也是讀[thi]。較大的朋友應兒時都“黐gi-gae/ge”(黏知了)的印象吧。
東山縣內的“猴搦著thi/猴搦著thih”應是同源。今也想不到其他來源,很可能這句俗語我片中的[thih]是“黏”的群體性聲調變化,但也是我片實際的正确音讀。
网友评论