美文网首页意大利&周边
冰与火之歌卷Ⅰ:权力的游戏中英文双语同步对照版 第25篇 EDD

冰与火之歌卷Ⅰ:权力的游戏中英文双语同步对照版 第25篇 EDD

作者: yakamoz001 | 来源:发表于2018-08-02 08:28 被阅读0次

    EDDARD

    25 奈德

    Lord Arryn’s

    death was a great sadness for all of us, my lord,” Grand Maester Pycelle said.

    “I would be more than happy to tell you what I can of the manner of his

    passing. Do be seated. Would you care for refreshments? Some dates, perhaps? I

    have some very fine persimmons as well. Wine no longer agrees with my

    digestion, I fear, but I can offer you a cup of iced milk, sweetened with

    honey. I find it most refreshing in this heat.”

    “大人,艾林公爵的死对我们是个沉重的打击。”派席尔国师说,“我自然很乐意告诉您他过世的情形。请坐。您要不要吃些点心?来几颗枣子如何?我这儿还有些上好的柿子。我这把年纪虽然不能喝酒,倒是可以帮您弄杯冰牛奶,加过蜂蜜的。大热天里喝这个正合适。”

    There was no

    denying the heat; Ned could feel the silk tunic clinging to his chest. Thick,

    moist air covered the city like a damp woolen blanket, and the riverside had

    grown unruly as the poor fled their hot, airless warrens to jostle for sleeping

    places near the water, where the only breath of wind was to be found. “That

    would be most kind,” Ned said, seating himself.

    天气的确很热,奈德的丝质外衣贴紧前胸。空气郁窒而潮湿,像条湿羊毛毯般覆盖整个城市。穷人纷纷逃离他们闷热窒息的住所,想在河畔抢个位子歇息,只有那里才有些许微风,结果河边被挤得壅塞不堪。“那就谢谢您了。”奈德说着坐了下来。

    Pycelle lifted a

    tiny silver bell with thumb and forefinger and tinkled it gently. A slender

    young serving girl hurried into the solar. “Iced milk for the King’s Hand and

    myself, if you would be so kind, child. Well sweetened.”

    派席尔用拇指和食指拣起一个精巧的小银铃,轻轻摇了两下。一名清瘦的女侍急忙赶进来。“我的好孩子,请你帮首相大人和我各弄一杯冰牛奶,多加点蜂蜜。”

    As the girl went

    to fetch their drinks, the Grand Maester knotted his fingers together and

    rested his hands on his stomach. “The smallfolk say that the last year of

    summer is always the hottest. It is not so, yet ofttimes it feels that way,

    does it not? On days like this, I envy you northerners your summer snows.” The

    heavy jeweled chain around the old man’s neck chinked softly as he shifted in

    his seat. “To be sure, King Maekar’s summer was hotter than this one, and near

    as long. There were fools, even in the Citadel, who took that to mean that the

    Great Summer had come at last, the summer that never ends, but in the seventh

    year it broke suddenly, and we had a short autumn and a terrible long winter.

    Still, the heat was fierce while it lasted. Oldtown steamed and sweltered by

    day and came alive only by night. We would walk in the gardens by the river and

    argue about the gods. I remember the smells of those nights, my lord, perfume

    and sweat, melons ripe to bursting, peaches and pomegranates, nightshade and

    moonbloom. I was a young man then, still forging my chain. The heat did not

    exhaust me as it does now.” Pycelle’s eyes were so heavily lidded he looked

    half-asleep. “My pardons, Lord Eddard. You did not come to hear foolish

    meanderings of a summer forgotten before your father was born. Forgive an old

    man his wanderings, if you would. Minds are like swords, I do fear. The old

    ones go to rust. Ah, and here is our milk.” The serving girl placed the tray

    between them, and Pycelle gave her a smile. “Sweet child.” He lifted a cup, tasted, nodded. “Thank you.

    You may go.”

    女孩去取饮料之后,国师叉起指头,把手放在肚子上。“老百姓说夏天的最后一年是最热的年头。当然啦,这只是民间的说法,可有时候还真让人产生这种错觉,您说是不?每到这种天气,我就羡慕你们北方人还有夏雪。”老人脖子上挂的那串宝石项链随着他挪动身体而发出轻响。“远的不说,梅卡国王那时的夏天就比现在还热,持续时间也差不多。有些傻瓜还以为永不结束的‘永夏’已经降临,就连学城里也有这种人,结果呢?到得第七年突然就变了天,紧接着短短的秋天,就是恐怖而漫长的冬季。但无可否认,那时候还真是够热。旧镇上上下下热气四溢,暑气逼人,到了晚上才稍稍扭转。那时我们常在河滨花园里散步,一边争论各种宗教观点。首相大人,直到现在我还记得那些个夜晚的味道——香水、汗味,各种瓜果熟得快裂开,桃子与石榴,颠茄和月花。当时我还年轻,正在打造我的项链,再热都不以为意,哪像现在,受不了啰。”派席尔眼睑低垂,看上去仿佛就要睡着。“艾德大人,真对不住,您不是来听我絮絮叨叨什么早被遗忘的夏季的,当年连令尊都没出生呢。就请您多多包涵我这老人家的罗嗦罢。思想这东西,就跟宝剑一样,放久了自然就生锈喽。啊,我们的牛奶来了。”女侍在他们中间放上一个托盘,派席尔朝她微微一笑。“真是个好孩子。”他拿起一杯尝了两口,点点头。“谢谢你,你下去罢。”

    When the girl

    had taken her leave, Pycelle peered at Ned through pale, rheumy eyes. “Now

    where were we? Oh, yes. You asked about Lord Arryn?.?.?.?”

    女孩离开后,派席尔用他那双苍白而湿润的眼睛打量奈德,“我们说到哪儿了?噢,您问起艾林大人……”

    “I did.” Ned sipped politely at the iced milk. It was pleasantly

    cold, but oversweet to his taste.

    “是的。”奈德很有礼貌地啜着牛奶,冰凉凉的很爽口,只是对他而言太甜了。

    “If truth be told, the Hand had not seemed quite himself for some

    time,” Pycelle said. “We had sat together on council many a year, he and I, and

    the signs were there to read, but I put them down to the great burdens he had

    borne so faithfully for so long. Those broad shoulders were weighed down by all

    the cares of the realm, and more besides. His son was ever sickly, and his lady

    wife so anxious that she would scarcely let the boy out of her sight. It was

    enough to weary even a strong man, and the Lord Jon was not young. Small wonder

    if he seemed melancholy and tired. Or so I thought at the time. Yet now I am

    less certain.” He gave a ponderous shake of his head.

    “说实话,前首相大人之前就常常心神不宁。”派席尔道,“我和他共事这么多年,还有什么征兆看不出来?我认为这是来源于他长久以来默默承受的重责大任。他那对宽阔的肩膀都快被国家大事和别的心事给压垮了。尤其是他儿子身体孱弱,夫人为此忧心忡忡,几乎不敢让他离开视线范围。这样的压力连身强体壮的人尚且难以负荷,何况琼恩大人他年纪也已不轻。若他为此身心俱疲,实在不足为奇。至少我当时是这样想的。现在我却不敢妄下断论。”他若有所思地摇摇头。

    “What can you tell me of his final illness?”

    “他到底生了什么病?”

    The Grand

    Maester spread his hands in a gesture of helpless sorrow. “He came to me one

    day asking after a certain book, as hale and healthy as ever, though it did

    seem to me that something was troubling him deeply. The next morning he was

    twisted over in pain, too sick to rise from bed. Maester Colemon thought it was

    a chill on the stomach. The weather had been hot, and the Hand often iced his

    wine, which can upset the digestion. When Lord Jon continued to weaken, I went

    to him myself, but the gods did not grant me the power to save him.”

    国师摊开手,做出无可奈何的悲伤姿势。“有天他来找我要一本书,身子骨和平时一样,硬朗得没话说,但我看得出他心头在挂虑什么。隔天早晨,他便周身疼痛,连床也起不来了。柯蒙学士认为他只是肠胃受了寒,这些日子天气热,首相大人常在葡萄酒里加冰块,很有可能影响消化。然而琼恩大人的病情却持续恶化,于是我亲自出马,只是诸神不肯赐予我拯救他的力量。”

    “I have heard that you sent Maester Colemon away.”

    “听说您当时把柯蒙师傅给遣开了。”

    The Grand

    Maester’s nod was as slow and deliberate as a glacier. “I did, and I fear the

    Lady Lysa will never forgive me that. Maybe I was wrong, but at the time I

    thought it best. Maester Colemon is like a son to me, and I yield to none in my

    esteem for his abilities, but he is young, and the young ofttimes do not

    comprehend the frailty of an older body. He was purging Lord Arryn with wasting

    potions and pepper juice, and I feared he might kill him.”

    大学士慢慢而郑重地点了点头,有如缓缓流动的冰河。“是啊,只怕莱莎夫人永远也不会原谅我。或许我做得不对,然而当时我觉得这是最好的选择。我把柯蒙师傅当自己儿子一般看待,对他的能力我也绝对有信心,然而他太年轻,年轻人往往无法体会老年人的身体有多虚弱。他让艾林大人喝下清肠剂和胡椒液,本意是想呕出毒素,怕只怕这反而会害了公爵。”

    “Did Lord Arryn say anything to you during his final hours?”

    “艾林大人病危时跟您说过些什么?”

    Pycelle wrinkled

    his brow. “In the last stage of his fever, the Hand called out the name Robert

    several times, but whether he was asking for his son or for the king I could

    not say. Lady Lysa would not permit the boy to enter the sickroom, for fear

    that he too might be taken ill. The king did come, and he sat beside the bed

    for hours, talking and joking of times long past in hopes of raising Lord Jon’s

    spirits. His love was fierce to see.”

    派席尔皱起眉头,“在他最后高烧弥留的阶段,首相大人多次高呼‘劳勃’这个名字,我不确定他是叫他的爱子还是国王陛下。莱莎夫人不准孩子进病房,怕他被传染。国王陛下倒是来过,在病床边坐了好长时间,跟琼恩大人谈起往日的美好时光,希望能提振他的精神。他对前首相的敬爱非常明显。”

    “Was there nothing else? No final words?”

    “没有别的吗?没有遗言?”

    “When I saw that all hope had fled, I gave the Hand the milk of the

    poppy, so he should not suffer. Just before he closed his eyes for the last

    time, he whispered something to the king and his lady wife, a blessing for his

    son. The seed is strong, he said. At the end, his speech was too slurred to

    comprehend. Death did not come until the next morning, but Lord Jon was at

    peace after that. He never spoke again.”

    “我眼看首相大人康复无望,便给他喝了罂粟花奶,好让他不再受苦。他在阖眼之前,向夫人和国王陛下说了句为爱子祈福的话。他说‘种性强韧’。末了,他的吐词已经含糊不清,难辨其意。虽然隔天清晨人才故去,但琼恩大人在那之后已经平静下来,没再开口。”

    Ned took another

    swallow of milk, trying not to gag on the sweetness of it. “Did it seem to you

    that there was anything unnatural about Lord Arryn’s death?”

    奈德又喝了口牛奶,努力忍受腻人的甜味。“那,依您之见,琼恩·艾林大人的死有无蹊跷?”

    “Unnatural?” The aged maester’s voice was thin as a whisper. “No, I

    could not say so. Sad, for a certainty. Yet in its own way, death is the most

    natural thing of all, Lord Eddard. Jon Arryn rests easy now, his burdens lifted

    at last.”

    “有无蹊跷?”老师傅的声音轻得像是悄悄话,“不,我认为没有。艾德大人,死亡固然令人悲伤,但从另一方面讲,却也是最自然不过的事。琼恩·艾林大人如今已卸下所有重担,长眠于地底了。”

    “This illness that took him,” said Ned. “Had you ever seen its like

    before, in other men?”

    “夺走他性命的这种病,”艾德说,“您以前见过吗?在其他病人身上?”

    “Near forty years I have been Grand Maester of the Seven Kingdoms,”

    Pycelle replied. “Under our good King Robert, and Aerys Targaryen before him,

    and his father Jaehaerys the Second before him, and even for a few short months

    under Jaehaerys’s father, Aegon the Fortunate, the Fifth of His Name. I have

    seen more of illness than I care to remember, my lord. I will tell you this:

    Every case is different, and every case is alike. Lord Jon’s death was no

    stranger than any other.”

    “我做七国的国师已近四十年,”派席尔回答,“服侍过我们的好国王劳勃,在他之前的伊里斯·坦格利安,伊里斯的父亲杰赫里斯二世,甚至还在杰赫里斯的父亲‘幸运的’伊耿五世手下做过几个月。首相大人,我见过的疾病不胜枚举,让我告诉您罢:每种疾病虽不一样,却都有共通之处。琼恩大人的死并不比其他人来得离奇。”

    “His wife thought otherwise.”

    “他的夫人可不这么认为。”

    The Grand

    Maester nodded. “I recall now, the widow is sister to your own noble wife. If

    an old man may be forgiven his blunt speech, let me say that grief can derange

    even the strongest and most disciplined of minds, and the Lady Lysa was never

    that. Since her last stillbirth, she has seen enemies in every shadow, and the death

    of her lord husband left her shattered and lost.”

    国师点点头。“我想起来了,他的遗孀是尊夫人的妹妹。如果您不嫌我这老人家说话莽撞,容我这么说,即便最坚强、最自制的人,往往也容易被悲伤所影响,何况莱莎夫人本不是那样的人。她自上次流产之后,便疑神疑鬼,处处以为有人要与她为敌,想必首相大人的死让她心都碎了。”

    “So you are quite certain that Jon Arryn died of a sudden illness?”

    “所以你确信琼恩·艾林死于突发性疾病?”

    “I am,” Pycelle replied gravely. “If not illness, my good lord, what

    else could it be?”

    “是的。”派席尔沉重地回答,“若非疾病,我的好大人,还会是什么呢?”

    “Poison,” Ned suggested quietly.

    “毒药。”奈德静静地提示。

    Pycelle’s sleepy

    eyes flicked open. The aged maester shifted uncomfortably in his seat. “A

    disturbing thought. We are not the Free Cities, where such things are common.

    Grand Maester Aethelmure wrote that all men carry murder in their hearts, yet

    even so, the poisoner is beneath contempt.” He fell silent for a moment, his eyes

    lost in thought. “What you suggest is possible, my lord, yet I do not think it

    likely. Every hedge maester knows the common poisons, and Lord Arryn displayed

    none of the signs. And the Hand was loved by all. What sort of monster in man’s

    flesh would dare to murder such a noble lord?”

    派席尔的惺忪睡眼猛地睁大,这位老师傅不安地在座位上挪动身子。“这想法真叫人不寒而栗。我们并非身在自由贸易城邦,只有在那里,这种事才是家常便饭。虽说伊萨穆尔国师提醒我们每个人心里都有谋杀的种子,即便如此,下毒还是太令人不齿。”他沉默了一会儿,眼神若有所思。“大人,您所提出的这种可能性,我认为不存在。随便雇一个乡野学士都能看出常见的中毒症状,艾林大人却没有任何类似迹象。更何况人人都爱戴首相大人,怎么会有禽兽胆敢毒害如此高贵的好人呢?”

    “I have heard it said that poison is a woman’s weapon.”

    “我倒听说毒药是女人的武器。”

    Pycelle stroked

    his beard thoughtfully. “It is said. Women, cravens?.?.?.?and eunuchs.” He

    cleared his throat and spat a thick glob of phelm onto the rushes. Above them,

    a raven cawed loudly in the rookery. “The Lord Varys was born a slave in Lys,

    did you know? Put not your trust in spiders, my lord.”

    派席尔沉吟着捻胡须。“是有这种说法。包括女人、懦夫……还有太监。”他清清喉咙,朝草席吐口浓痰。在他们头顶上方,有只乌鸦在巢里大声怪叫。“您可知道,瓦里斯伯爵原本是里斯的奴隶?大人,千万不能信任蜘蛛啊。”

    That was

    scarcely anything Ned needed to be told; there was something about Varys that

    made his flesh crawl. “I will remember that, Maester. And I thank you for your

    help. I have taken enough of your time.” He stood.

    这话奈德不用他提醒,瓦里斯有种能让他浑身起鸡皮疙瘩的本事。“我会记住的,师傅。谢谢您的协助,只怕我已经占用您太多时间了。”他站起身。

    Grand Maester Pycelle

    pushed himself up from his chair slowly and escorted Ned to the door. “I hope I

    have helped in some small way to put your mind at ease. If there is any other

    service I might perform, you need only ask.”

    派席尔国师缓缓推开椅子,送奈德到门边。“希望我这一点绵薄之力能让您安心。如果还有别的地方帮得上忙,您尽管开口。”

    “One thing,” Ned told him. “I should be curious to examine the book

    that you lent Jon the day before he fell ill.”

    “还有一件事,”奈德对他说,“我对琼恩生病前天跟您借的那本书很好奇,不知可否拿来一阅?”

    “I fear you would find it of little interest,” Pycelle said. “It was

    a ponderous tome by Grand Maester Malleon on the lineages of the great houses.”

    “恐怕您会觉得很无趣,”派席尔道,“那是梅利恩国师所写的一本大部头,里面讲的全是各大家族的历代谱系。”

    “Still, I should like to see it.”

    “没关系,我只想看看。”

    The old man

    opened the door. “As you wish. I have it here somewhere. When I find it, I

    shall have it sent to your chambers straightaway.”

    老人打开门。“如您所愿,我好像就放在这哪儿,总之书一找到,我即刻差人送到您房间去。”

    “You have been most courteous,” Ned told him. Then, almost as an

    afterthought, he said, “One last question, if you would be so kind. You

    mentioned that the king was at Lord Arryn’s bedside when he died. I wonder, was

    the queen with him?”

    “您真是太周到了。”奈德告诉他。接着,他像突然想到什么似地说,“请您见谅,我还有最后一个问题。您刚才说艾林大人临终时国王在他床边,呃,不知当时王后在不在场?”

    “Why, no,” Pycelle said. “She and the children were making the

    journey to Casterly Rock, in company with her father. Lord Tywin had brought a

    retinue to the city for the tourney on Prince Joffrey’s name day, no doubt

    hoping to see his son Jaime win the champion’s crown. In that he was sadly

    disappointed. It fell to me to send the queen word of Lord Arryn’s sudden

    death. Never have I sent off a bird with a heavier heart.”

    “唉,不在哪。”派席尔说,“当时她正带着公主王子,陪着她父亲,前往凯岩城。先前泰温大人带上大队人马前来都城参加乔佛里王子的命名日比武大会,无疑是想看他儿子詹姆赢得冠军,可惜没能如愿。通知王后陛下艾林大人死讯的事,便落到了我身上。我这辈子从没有怀着如此沉重的心情送出一只鸟儿。”

    “Dark wings, dark words,” Ned murmured. It was a proverb Old Nan had

    taught him as a boy.

    “黑色的翅膀,带来黑色的消息。”奈德喃喃道。这是小时候老奶妈教他的一句谚语。

    “So the fishwives say,” Grand Maester Pycelle agreed, “but we know it

    is not always so. When Maester Luwin’s bird brought the word about your Bran,

    the message lifted every true heart in the castle, did it not?”

    “民间是这么说的,”派席尔总师同意,“但我们知道也不尽然。鲁温学士的鸟儿捎来贵公子布兰的好消息时,可不是让城里每个人都欢欣雀跃么?”

    “As you say, Maester.”

    “大学士,您说得对。”

    “The gods are merciful.” Pycelle bowed his head. “Come to me as often

    as you like, Lord Eddard. I am here to serve.”

    “诸神慈悲,”派席尔点点头。“艾德大人,有什么事请尽管来找我,我随时听候差遣。”

    Yes, Ned thought

    as the door swung shut, but whom?

    是啊,奈德在门关上时想着,但是听候谁的差遣呢?

    On the way back

    to his chambers, he came upon his daughter Arya on the winding steps of the

    Tower of the Hand, windmilling her arms as she struggled to balance on one leg.

    The rough stone had scuffed her bare feet. Ned stopped and looked at her.

    “Arya, what are you doing?”

    回房途中,他见到女儿艾莉亚单脚站在首相塔的螺旋梯上,两手不断挥舞保持平衡。粗糙的石地面磨破了她的脚丫。奈德停下来看她。“艾莉亚,你这是在做什么?”

    “Syrio says a water dancer can stand on one toe for hours.” Her hands

    flailed at the air to steady herself.

    “西利欧说水舞者可以用一只脚趾站好几个小时。”她两手在空中拚命挥舞,以保持平衡。

    Ned had to

    smile. “Which toe?” he teased.

    奈德忍俊不禁。“哪只脚趾头?”他揶揄道。

    “Any toe,” Arya said, exasperated with the question. She hopped from

    her right leg to her left, swaying dangerously before she regained her balance.

    “随便哪一只都可以。”艾莉亚为这个问题而恼怒。她从右脚跳到左脚,颤巍巍地来回晃动,最后才重新找到平衡。

    “Must you do your standing here?” he asked. “It’s a long hard fall

    down these steps.”

    “你非站在这里不可?”他问,“又高又陡,跌下去可不好玩。”

    “Syrio says a water dancer never falls.” She lowered her leg to stand

    on two feet. “Father, will Bran come and live with us now?”

    “西利欧说水舞者绝不会跌倒。”她放下脚,两腿站立。“爸爸,布兰现在会来跟我们一起住了吗?”

    “Not for a long time, sweet one,” he told her. “He needs to win his

    strength back.”

    “恐怕要等一段时间,小宝贝。”他对她说,“他得先恢复体力才成。”

    Arya bit her

    lip. “What will Bran do when he’s of age?”

    艾莉亚咬咬嘴唇。“布兰长大以后要做什么呢?”

    Ned knelt beside

    her. “He has years to find that answer, Arya. For now, it is enough to know that

    he will live.” The night the bird had come from Winterfell, Eddard Stark had

    taken the girls to the castle godswood, an acre of elm and alder and black

    cottonwood overlooking the river. The heart tree there was a great oak, its

    ancient limbs overgrown with smokeberry vines; they knelt before it to offer

    their thanksgiving, as if it had been a weirwood. Sansa drifted to sleep as the

    moon rose, Arya several hours later, curling up in the grass under Ned’s cloak.

    All through the dark hours he kept his vigil alone. When dawn broke over the

    city, the dark red blooms of dragon’s breath surrounded the girls where they

    lay. “I dreamed of Bran,” Sansa had whispered to him. “I saw him smiling.”

    “艾莉亚,他有好多年的时间来寻找答案。而现在,我们只要知道他会活下去就好了。”鸟儿从临冬城捎来讯息的那天晚上,艾德·史塔克带着女儿们来到城堡的神木林。那是片足有一亩之广的森林,种满榆树、柏树和黑色三叶杨,俯瞰着河流。那里的心树是棵大橡木,古老的枝干上爬满烟莓藤蔓,他们在树前跪下感谢神灵,一如在家乡的鱼梁木底。待到月亮升起,珊莎已经睡着,艾莉亚则多撑了几个小时,最后也蜷缩在草地上,盖着奈德的斗篷沉沉睡去。漫漫长夜,他独自静默祷告。翌日清晨,天光乍现,只见龙息草暗红色的花围绕着两个躺卧的女儿。“我梦见了布兰喔,”珊莎偷偷对他说,“还看见他笑呢。”

    “He was going to be a knight,” Arya was saying now. “A knight of the

    Kingsguard. Can he still be a knight?”

    “他以后会当上骑士,”这会儿艾莉亚说,“当上御林铁卫的骑士。他还能当骑士吗?”

    “No,” Ned said. He saw no use in lying to her. “Yet someday he may be

    the lord of a great holdfast and sit on the king’s council. He might raise

    castles like Brandon the Builder, or sail a ship across the Sunset Sea, or

    enter your mother’s Faith and become the High Septon.” But he will never run

    beside his wolf again, he thought with a sadness too deep for words, or lie

    with a woman, or hold his own son in his arms.

    “不行。”奈德自觉说谎无益。“有朝一日他或能身居高位,成为国王的重臣。他可能会像‘筑城者’布兰登那样兴建城堡,可能乘船横渡日落之海,或是皈依你母亲的信仰,当上总主教。”然而他再也不能和他的狼一并奔驰,他沉痛地想,这悲伤无言可喻,他也无法和女人同床共枕、抱着自己亲生孩儿了。

    Arya cocked her

    head to one side. “Can I be a king’s councillor and build castles and become

    the High Septon?”

    艾莉亚歪着头。“那我可以当国王的重臣,盖城堡,当大主教吗?”

    “You,” Ned said, kissing her lightly on the brow, “will marry a king

    and rule his castle, and your sons will be knights and princes and lords and,

    yes, perhaps even a High Septon.”

    “你啊,”奈德说着轻轻吻了她的眉毛。“你会嫁给某个国王,管理他的城堡,你的儿子们则会当上骑士、王子或领主,或许也能当上大主教。”

    Arya screwed up

    her face. “No,” she said, “that’s Sansa.” She folded up her right leg and

    resumed her balancing. Ned sighed and left her there.

    艾莉亚脸色一变。“不要,”她说,“珊莎才会那样。”她右脚离地,继续练习单脚平衡。奈德叹了口气,留下她走了。

    Inside his

    chambers, he stripped off his sweat-stained silks and sluiced cold water over

    his head from the basin beside the bed. Alyn entered as he was drying his face.

    “My lord,” he said, “Lord Baelish is without and begs audience.”

    进到房间,他脱下汗水浸湿的丝质上衣,从床边的水盆里掬起冷水当头淋下。正当他擦脸的时候,埃林进来说:“老爷,贝里席大人在外求见。”

    “Escort him to my solar,” Ned said, reaching for a fresh tunic, the

    lightest linen he could find. “I’ll see him at once.”

    “把他请到我书房去。”奈德边说边伸手拿起他质料最薄的亚麻布干衣。“我马上就来。”

    Littlefinger was

    perched on the window seat when Ned entered, watching the knights of the

    Kingsguard practice at swords in the yard below. “If only old Selmy’s mind were

    as nimble as his blade,” he said wistfully, “our council meetings would be a

    good deal livelier.”

    当奈德跨进书房,发现小指头正坐在窗边,望着在下方广场练剑的御林铁卫。“老赛尔弥的脑袋瓜要跟他的剑一样灵光就好了,”他满怀渴望地说,“那样开会会有趣许多。”

    “Ser Barristan is as valiant and honorable as any man in King’s

    Landing.” Ned had come to have a deep respect for the aged, white-haired Lord

    Commander of the Kingsguard.

    “巴利斯坦爵士的武勇和操守,不输给君临的任何人。”经过这些日子的相处,奈德对这位德高望重,白发苍苍的御林铁卫队长抱持着崇高的敬意。

    “And as tiresome,” Littlefinger added, “though I daresay he should do

    well in the tourney. Last year he unhorsed the Hound, and it was only four

    years ago that he was champion.”

    “他的死气沉沉也同样不落人后。”小指头补充道,“不过我相信他在比武大会上应该还能老当益壮,发挥余热。去年他把猎狗一枪刺下马,距离他上次摘下冠军也不过四年。”

    The question of

    who might win the tourney interested Eddard Stark not in the least. “Is there a

    reason for this visit, Lord Petyr, or are you here simply to enjoy the view

    from my window?”

    对于谁会夺得比武大会冠军,艾德·史塔克一点兴趣也没有。“培提尔大人,请问您这次来访有何目的,还是单只来欣赏我窗边景致?”

    Littlefinger

    smiled. “I promised Cat I would help you in your inquiries, and so I have.”

    小指头微笑:“我答应凯特帮你明查暗访,而我说到做到。”

    That took Ned

    aback. Promise or no promise, he could not find it in him to trust Lord Petyr

    Baelish, who struck him as too clever by half. “You have something for me?”

    奈德大感意外。不论对方有无承诺,他都不打算相信培提尔·贝里席伯爵,他的机灵狡诈让他很不习惯。“你查到了什么事?”

    “Someone,” Littlefinger corrected. “Four someones, if truth be told.

    Had you thought to question the Hand’s servants?”

    “我查到的是人,不是事。”小指头纠正他。“事实上,是四个人。你有没有想过去盘查首相的仆人?”

    Ned frowned.

    “Would that I could. Lady Arryn took her household back to the Eyrie.” Lysa had

    done him no favor in that regard. All those who had stood closest to her

    husband had gone with her when she fled: Jon’s maester, his steward, the

    captain of his guard, his knights and retainers.

    奈德皱眉道:“如果我能就好了。艾林夫人把她全家上下都带回了鹰巢城。”在这方面莱莎一点忙也没帮上,所有跟她丈夫亲近的人都随她一道逃走:包括琼恩的学士、总管、侍卫队长,以及手下的骑士和仆从。

    “Most of her household,” Littlefinger said, “not all. A few remain. A

    pregnant kitchen girl hastily wed to one of Lord Renly’s grooms, a stablehand

    who joined the City Watch, a potboy discharged from service for theft, and Lord

    Arryn’s squire.”

    “不对,是大部分的人,”小指头说,“并非全部。有几个人留了下来。有个肚子被搞大的厨房小妹匆匆忙忙跟蓝礼大人的马夫成了亲,一个马僮加入了都城守卫队,一个跑堂小弟因为偷窃被炒了鱿鱼,留下来的还有艾林大人的侍从。”

    “His squire?” Ned was pleasantly surprised. A man’s squire often knew

    a great deal of his comings and goings.

    “他的侍从?”奈德喜出望外,做侍从的对主子的进出动向往往一清二楚。

    “Ser Hugh of the Vale,” Littlefinger named him. “The king knighted

    the boy after Lord Arryn’s death.”

    “峡谷的修夫爵士,”小指头说出他的名字,“艾林大人死后,国王封那小子做了骑士。”

    “I shall send for him,” Ned said. “And the others.”

    “我这就找他来,”奈德说,“还有其他人。”

    Littlefinger

    winced. “My lord, step over here to the window, if you would be so kind.”

    小指头畏缩着说:“大人,劳烦您,悄悄地走到窗边。”

    “Why?”

    “做什么?”

    “Come, and I’ll show you, my lord.”

    “过来罢,大人,我让您瞧瞧。”

    Frowning, Ned

    crossed to the window. Petyr Baelish made a casual gesture. “There, across the

    yard, at the door of the armory, do you see the boy squatting by the steps

    honing a sword with an oilstone?”

    奈德皱起眉头,走到窗边。培提尔·贝里席若无其事地做了个手势。“那儿,广场过去,兵器库门口,您可看见一个蹲在楼梯上磨刀的小子?”

    “What of him?”

    “他怎么了?”

    “He reports to Varys. The Spider has taken a great interest in you

    and all your doings.” He shifted in the window seat. “Now glance at the wall.

    Farther west, above the stables. The guardsman leaning on the ramparts?”

    “他是瓦里斯的眼线。‘八爪蜘蛛’对您的一举一动都很有兴趣。”他在窗边动了动。“现在再瞧瞧城墙上,西边最远处,马厩上面,有没有看见那个靠在墙上的守卫?”

    Ned saw the man.

    “Another of the eunuch’s whisperers?”

    奈德看到了。“这人也是太监的走狗?”

    “No, this one belongs to the queen. Notice that he enjoys a fine view

    of the door to this tower, the better to note who calls on you. There are

    others, many unknown even to me. The Red Keep is full of eyes. Why do you think

    I hid Cat in a brothel?”

    “不,这家伙是王后的人。请您注意,他的视线正好落在这座塔的门上,谁进谁出一清二楚。他们俩远不是全部,很多连我都不知晓。红堡里到处是各种眼线。否则我干嘛把凯特藏在妓院?”

    Eddard Stark had

    no taste for these intrigues. “Seven hells,” he swore. It did seem as though

    the man on the walls was watching him. Suddenly uncomfortable, Ned moved away

    from the window. “Is everyone someone’s informer in this cursed city?”

    艾德·史塔克对这种种机心巧诈颇感不耐。“天杀的,”他咒道。城墙上那个人看起来的确像在监视他。奈德顿时觉得浑身不自在,既便离开窗边。“难道这该死的城里每个人都是别人的眼线?”

    “Scarcely,” said Littlefinger. He counted on the fingers on his hand.

    “Why, there’s me, you, the king?.?.?.?although, come to think on it, the king

    tells the queen much too much, and I’m less than certain about you.” He stood

    up. “Is there a man in your service that you trust utterly and completely?”

    “那可不,”小指头说。他开始掰手指。“唉,让我算算,他们得监视我、你、国王……不过国王把太多事都告诉了王后,而我对你更不敢放心。”他站起来。“你手下可有让你完全、彻底地信任的人?”

    “Yes,” said Ned.

    “有。”奈德回答。

    “In that case, I have a delightful palace in Valyria that I would

    dearly love to sell you,” Littlefinger said with a mocking smile. “The wiser

    answer was no, my lord, but be that as it may. Send this paragon of yours to

    Ser Hugh and the others. Your own comings and goings will be noted, but even

    Varys the Spider cannot watch every man in your service every hour of the day.”

    He started for the door.

    “若真是如此,那我还有一座建在瓦雷利亚,爱不释手的漂亮皇宫想卖给您呢。”小指头一脸嘲讽地笑道,“聪明的回答是:没有,大人,不过既然说了就算了。您得派您这位模范部下去找修夫爵士和其他人,因为您自己的行踪会引人注目,但就算‘八爪蜘蛛’瓦里斯也没法无时无刻、成天盯住你的每位手下。”他朝门走去。

    “Lord Petyr,” Ned called after him. “I?.?.?.?am grateful for your

    help. Perhaps I was wrong to distrust you.”

    “培提尔大人,”奈德叫住他,“我……很感激你的鼎力相助。或许我不应该不信任你。”

    Littlefinger

    fingered his small pointed beard. “You are slow to learn, Lord Eddard. Distrusting me was the wisest

    thing you’ve done since you climbed down off your horse.”

    小指头轻捻胡须:“艾德大人,您实在学得太慢。不信任我,是你跳下马背以来所做过的最明智的事。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:冰与火之歌卷Ⅰ:权力的游戏中英文双语同步对照版 第25篇 EDD

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lsffvftx.html