cǎi cǎi juàn ěr, bù yínɡ qǐnɡ kuānɡ
采 采 卷 耳, 不盈 顷 筐 。
jiē wǒ huái rén, zhì bǐ zhōu hánɡ
嗟 我 怀 人 , 置 彼 周 行 。
zhì bǐ cuī wéi , wǒ mǎ huī tuí
陟 彼 崔 嵬 , 我 马 虺 隤 。
wǒ ɡū zhuó bǐ jīn léi , wéi yǐ bù yǒnɡ huái
我 姑 酌 彼 金 罍 , 维 以 不 永 怀 。
zhì bǐ ɡāo ɡānɡ , wǒ mǎ xuán huánɡ
陟 彼 高 冈 , 我 马 玄 黄 。
wǒ ɡū zhuó bǐ sì ɡōnɡ
我 姑 酌 彼 兕 觥 ,
wéi yǐ bù yǒnɡ shānɡ
维 以 不 永 伤 。
zhì bǐ zū yǐ , wǒ mǎ tú yǐ
陟 彼砠矣, 我马瘏矣,
wǒ pú pū yǐ , yún hé xū yǐ
我仆痡矣, 云何吁矣。
注释
采采:采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
盈:满。
顷筐:毛传:“畚属,易盈之器也。”马瑞辰曰:“顷筐盖即今筲箕之类,后高而前低,故曰顷筐.顷则前浅,故曰‘易盈’。”
嗟:语助词,或谓叹息声。
寘:同“置”,放,搁置。
周行:朱熹曰:“周行,大道也。托言方采卷耳,未满顷筐,而心适念其君子,故不能复采,而寘之大道之旁也。”
陟:升;登。彼:指示代名词。
崔嵬:毛传:“土山之戴石者。”陈奂曰:“崔嵬者,是山巅巉岩之状。”
虺隤:疲极而病。
金罍:青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
永:深长,沉溺。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕觥:一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
永伤:长久思念。
砠:有土的石山,或谓山中险阻之地。
瘏:因劳致病,马疲病不能前行。
痡:因劳致病,人过劳不能走路。
云:语助词,无实义。
云何:奈何,奈之何。
吁:忧伤而叹。
题解
关于此诗的主旨背景,历代有不同说法。《毛诗注疏》曰:“《卷耳》,后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳。内有进贤之志,而无险诐私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。”余冠英《诗经选》云:“这是女子怀念征夫的诗。”陈子展《诗三百解题》说:“《卷耳》,当是岐周大夫于役中原,其妻思念之而作。”
《卷耳》一直是《诗经》中很难解的一首诗,历来此诗解释纷纭,难题就在诗篇首章“嗟我”之“我”与其余三章“我马”、“我姑”之“我”的歧出并峙。第一章中之“我”,从采卷耳的行为来看,应属女性,而其余三章,又是骑马又是饮酒,很明显是男人才有的活动。于是诗篇是“女思男”还是“男思女”的争议始终不了,还有人干脆认为诗篇有脱夺、错简等等。这种场景变换的手法很有电影当中蒙太奇的感觉,钱锺书先生在《管锥篇》中谈到 《卷耳》,称它是“花开两朵,各表一枝”。也有学者将后面几节解读为妇人的想象,在思念丈夫的同时,也在揣测着丈夫如何思念自己。余平伯曾叹曰:“当携筐采绿者徘徊巷陌,回肠荡气之时,正征人策马盘旋,度越关山之顷,两两相映,境殊而情却同,事异而怨则一。所谓‘向天涯一样缠绵,各自飘零’者,或有诗人之恉乎!”
程俊英今译
采呀采呀卷耳菜,不满小小一浅筐。
心中思念我丈夫,浅筐丢在大道旁。
登上高高土石山,我马跑得腿发软。
且把金杯斟满酒,好浇心中长思恋。
登上高高山脊梁,我马病得眼玄黄。
且把大杯斟满酒,不让心里老悲伤。
登上那个乱石岗,马儿病得躺一旁,
仆人累得走不动,怎么解脱这忧伤。
和诗
我想就这样想着你
空旷的山谷中
蔓延开我的思念
那银白色的卷耳花
采着采着
就忘了
我想就这样想着你
想着想着
就忘了
怎样劳作
怎样回家
只会在征人归来的大道上
不停地问寻着你的消息
只是这样
痴痴地凝望
你留下的每个痕迹
竹篱茅舍前
月影西窗下
都是你
我想就这样想着你
登上高高的山岗
眺望遥远的家乡
长路浩浩
相思泱泱
归途几不可见
埙篪那更堪闻
秋风瑟瑟处
落木萧萧下
将你的名字
一声声
就着金罇入喉
呛出的眼泪
梦里流
我想就这样想着你
荒烟蔓草中想着采采卷耳的你
仆痡马瘏时想着桃之夭夭的你
我想我是病了
要不牛角杯中怎么尽是你
盈盈一笑
脉脉不语
云何吁矣
我想我是病了
梦中听见你唤我的名字
一声声
听得燕燕于飞
听得年年未归
听得行行重行行
听得天涯各飘零
听得
生别离
终忧老
云何吁矣
网友评论