To a Waterfowl- William Cullen Bryant

Whither, 'midst falling dew,
在夕阳残照中间,
While glow the heavens with the last steps of day,
冒着滴落着的露水,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
掠过玫瑰色的云端,
Thy solitary way?
你独自往哪里飞?
Vainly the fowler's eye
猎人休想伤害你,
Might mark thy distant flight, to do thee wrong,
他觉察不到你飞行,
As, darkly seen against the crimson sky,
紫霭为你来遮蔽,
Thy figure floats along.
形迹模糊难看清。
Seek'st thou the plashy brink
你在寻找芦苇荡,
Of weedy lake, or marge of river wide,
抑或是宽阔的河畔,
Or where the rocking billows rise and sink
抑或是起伏的波浪
On the chafed ocean side?
不断冲击着海岸?
There is a Power, whose care
有个神将你照管,
Teaches thy way along that pathless coast, —
教你认清自己的路,
The desert and illimitable air
在海边、沙漠和空间
Lone wandering, but not lost.
孤身漂泊也不迷途。
All day thy wings have fanned,
整日拍着双翼,
At that far height, the cold thin atmosphere;
不管天高空气稀冷,
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
从未倦得扑向大地,
Though the dark night is near.
虽然暮色已灰朦。
And soon that toil shall end,
辛苦旅程将完毕,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
你将有新巢过夏天,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
将与伙伴齐声长啼,
Soon, o'er thy sheltered nest.
芦苇将被巢压弯。
Thou'rt gone, the abyss of heaven
我已经望不见你,
Hath swallowed up thy form, yet, on my heart
你已经消失在天边,
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
可你给予我的教益,
And shall not soon depart.
我久久铭记在心间。
He, who, from zone to zone,
教你在辽阔高空
Guides through the boundless sky thy certain flight,
平安地翱翔的神,
In the long way that I must trace alone,
在我漫长旅程中
Will lead my steps aright.
也将给我以指引。
上周在美国文学的课上学习了威廉.卡伦布.莱恩特的《致水鸟》,老师让我们赏析这首诗,并且画出自己读懂的内容。水彩我还没学会,本来这也是一张画坏了的,但勉勉强强有了点儿想要表达的东西,所以拿来分享一下!
网友评论