最近通过“快手”软件跟着专业英文老师学习一些日常生活短语,比如: I get your back ,汉语意思是“我支持你”,要是直译就是“我得到你的后背”,也就是说要是支持对方,让他转过身去,你从后面推他的后背,所以翻译成“我支持你。”,从含义上可以说得通,还有一个短语“suit yourself,"翻译成汉语是“随你便!”、“自己看着办吧”。suit有两层意思,一个是“一套衣服”,另外一层意思是“适合”,suit yourself如果直译就是“适合你”,翻译讲究“信达雅”,所以引申为“随你便”、“自己看着办吧”,还算很贴切!
昨天又和老师学了一个短语,“let's talk turkey”,翻译成汉语是“让我们打开窗说亮话”,“让我们开诚布公得谈一谈”,这个turkey,是火鸡的意思,如果"t"大写“T”变成Turkey,是土耳其的意思,所以,国际上经常有人调侃土耳其为火鸡之国。这里是小写的turkey,当然也就是火鸡的意思,"let's talk turkey",如果直译就是“让我们谈谈火鸡”,这和“打开窗户说亮话”,“开诚布公谈一谈”,也扯不到一起啊!这里面肯定有典故!
我的“好奇心”、“强迫症”的劲头儿又上来了,非要弄清楚这"说亮话"和“谈火鸡”到底啥关系?昨天网上搜索了很长时间,也没找到令我信服的理由,我的心情很郁闷。
今天早晨继续浏览网页,突然一个解释扑入我的视野,他的理由我觉得能说得通:
一个白人和一个印第安人约定去打一天猎,然后平分猎物。分猎物时,其他的猎物分配都没有什么困难,直到最后,还剩下最后两只:一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人显得很公正地说道:' 你可以拿乌鸦,剩下的火鸡给我就行(言外之意是你挑剩下的);要么你不喜欢火鸡,你可以拿乌鸦。 ' 那个印第安人说:' 干嘛不对我直说你要火鸡呢, let's talk turkey'
这个白人很聪明,就不直接打开窗说亮话,或者开诚布公的说:伙计,我要火鸡,剩下的乌鸦给你。那个印第安人怼他也很到位!let's talk turkey!让我们谈谈火鸡给谁吧?
看到这里,我觉得这个作者解释的还是很到位的,借用“谈火鸡”引申为“说亮话”,直奔主题!
最后借用从老师那里刚刚学的一句英文挺下这个作者“I get your back!”(我支持你)!
网友评论