2023年“狂飙”的潮流:文辞装潢皆美的川端康成杰作
无论你是否对文学感兴趣,你必然会知晓在2023年的此时,知晓一个叫川端康成的名字,毕竟,如同“狂飙”一般的潮流,只要你没断网,你肯定会接触到这个名字。作为一个读书人,我对川端康成的作品读过不止一部,也写过他的书的文字。但是在书店里看到由北京联合出版公司出版,陈德文翻译的川端康成作品集,心理一下就被触动了,原来,川端康成的作品的装潢竟然也可以如同《雪国》一般唯美。这样的装帧,单纯是看一下你都会觉得不用犹豫就会入手,而译者陈德文的翻译,也让人无可挑剔,翻译出了异国文字的精髓所在。
文辞装潢皆美的川端康成杰作,只能这么赞叹了!
那就先从最熟悉的《雪国》开始阅读吧!
封面和以往不同,这次采用的是黑色二色作为封面的主色调,整个封面一个用毛笔书写的“雪”字,潇洒恣肆,还有一撇一横飘逸到了书页之后,边上则是书名《雪国》,以“雪”这个字来概括雪国的剧情,让人联想起来的是漫天飞雪中那唯美的故事。而让人惊叹的是匠心的设计,大大的“雪”字夹杂着点点飞散的雪花,再在漫天雪花飞舞中的右上角,点缀着一个拟形的雪山。
笔走龙蛇的传统毛笔,隐约可见的雪山,无论是从什么角度看,这种错落有致有点缀有间的画面,看着都是诗情画意与匠心美感。
《雪国》作为川端康成的代表作,其实隐喻性是很强的,开篇所写的岛村的内心思考:“凭指头感触而记住的女人,与眼睛里灯火闪烁的女人,她们之间会有什么联系,可能会发生什么事情呢?”,其实就是全文的隐喻了!这里的感受,不是一个单纯的遐想,其实暗示着驹子的蜕变。
也许,《雪国》的纯洁,正在从曾经单纯而且美好的,对未来的都充满期待的驹子内心,渐次淡褪。
在《雪国》里的行男,是当初驹子受伤害的唯一一个去给她送行的人。驹子的内心伤感,但是在她的日记里,还是记录下了这个事情。他们因为驹子的师傅而结缘,但是彼此之间的情谊最终并没有成为彼此的负担,最终,驹子在雪国做了艺伎,而赚来的钱,是为了给行男养病。
岛村所见,正是此刻的场景。
《雪国》的隐喻和翻译的人有很大的关系,其实这种民众观念的一种蒙昧,以及艺伎这种自身已经在社会上让人感觉不太入流的职业,她做了艺伎之后时时顾及这乡邻的看法,但是岛村的加入又让故事在悲剧里加入一些戏谑。艺伎的行为和驹子的坚持,她所做的一切,她所受的委屈,都是因为行男。读完怎能不叫人百感交集?
这次的译本感觉比较顺畅,也许和翻译者有关。搜索了一下陈德文,知名日本文学研究学者。毕业于北京大学,知名日本文学研究学者。翻译了多本川端康成、夏目漱石、三岛由纪夫、永井荷风、谷崎润一郎等日本文学名家的名作。看着对日本作家是相当熟悉的一个翻译者,之后搜索了一下他的资料,发现陈德文还出版过学术著作《日本现代文学史》,果然,看着确实让人觉得相当有意思,难怪,是学有专长的学者翻译的,内容上读起来确实是会顺畅一些。
除此之外,其实还有一个非常值得称道的地方,就是莫言的题词,你打开书,就会发现莫言题词的“雪国”两个字映入眼帘,在翻阅的时候,还发现了莫言书写的藏书票。在经典作品中,我们其实如何让书成为一种珍藏的所在,让你赏心悦目的同时,还可以有让你自己阅读的时候可以收藏,不至于看完就了事,装潢、文字、翻译、内容都让人感受到用心,自然而然就打动人心了呢!
让人惊喜的是,这本书还是函装书的一本而已,北京联合出版社出版的《雪国》和《伊豆的舞女》《古都》《千羽鹤》《花未眠》组合成了一个完美的套装。几乎每一本书的装潢都无懈可击,诗情画意的美好内容,与这次的翻译作品的特色,加上这种精品的装帧,你读起来不仅唇齿生香,即使是捧在手里都觉得爱不释手。
《伊豆的舞女》以毛笔字的“舞”来作作主内容,翩然是和服女郎,《古都》则以“古”字来组成宝塔,自有其古香古色,而《千羽鹤》的“鹤”字则是凌空飞舞的仙鹤,翩然间若要冲破天空,而《花未眠》中的“花”字则多了一点色泽,以鲜花来衬托凌晨未眠的海棠花。莫言笔走龙蛇的毛笔字,加上“去时落雨,归途月初”氤氲的落花微雨人独去的悠悠然,这样的感受,怎能不让人爱上。
美好的生活,也许就是从读书开始的,如《山中湖畔听鸟记》中在松林中聆听鸟鸣,安然看着朝舞笼罩眼前风景,这岂不是让人感觉深深陷入其中的美妙场景?读书,正是山林美景中的享受。愿你也能在这套书里感受那种美好。
网友评论