从语言的角度说,“乌龙”来历大约是这样的:英语"own goal"(自进本方球门的球)与粤语的"乌龙"一词发音相近,而粤语"乌龙"有"搞错、乌里巴涂"等意思。但今天的“乌龙”却不但不会让我伤心,反而让我有点点高兴。
乌龙截图看到到了吧?我的姐妹居然把我写的“有孝在身”看成“在孕在身”,一个劲地为我高兴,一个劲地祝福我。
虽然有点可笑,但不难看出,她是真的为我没能怀上孩子,没能当上妈妈而感到遗憾。
也许是太过希望能看到我有喜吧,她才会出现这样的“乌龙事件”。我一点也不会怪她。反而有点在心里窃喜:也许真如她说的呢?那真是太奇怪了。
不过,谁又能说世事完全不可能呢?也许,正如她说的,“老父亲在天赐与我的呢”。反正,无论事实怎么样,一切都是最好的安排。我不强求,我不痛苦,只求每天开开心心的就好。
一切都会好起来的。
网友评论