2020每日一句040(原文有录音)
The vanishing of coal plants from the American landscape began years ago, but it has persisted under President Trump, who came into office promising to revitalize the coal industry.
一、思考题
Coal plants are booming with the help of president’s promise to revitalize the coal industry. (T or F)
二、单词
vanish 消失
coal plants 燃煤电厂
landscape景观
revitalize 振兴
coal industry 煤炭工业
come into office 上台执政
persist 持续存在
under President Trump 在特朗普总统的治下
三、句子
img参考译文:美国煤电厂从美国版图上的消失始于数年前,但在特朗普总统治下,这种消失还在持续,他上任时曾承诺重振煤炭行业。
四、思考题解析
Coal plants are booming with the help of president’s promise to revitalize the coal industry.
在总统振兴煤炭工业的承诺的帮助下,燃煤电厂正在蓬勃发展。
是错误的!
无可奈何花落去,哪怕特朗普再帮,煤电厂的关闭都是不可避免的。
今天的文章真的可以读一下,可读性很强。
我知道你指代找错了,点击一下,长点记性吧!
2020每日一句039(原文有录音)
An NHS England spokesman said: “While antidepressants play an important role for some patients, an attitude of ‘a pill for every ill’ can mean not only do some people end up taking medicine they don’t need to, but taxpayer funding is spent on avoidable prescriptions.
一、思考题
The attitude mentioned in the text will cause unnecessary intake of drug and the waste of money, according to a spokesman.
(T or F)
二、单词
- antidepressants 抗抑郁类的药
- end up sth/ doing sth= end up with sth/ doing sth
(以…为结束)
例句:His efforts end up failing.
他的努力以失败告终。
If you go on like this you'll end up in prison.
如果你继续这样,早晚得进监狱。- taxpayer funding 纳税人的钱
- avoidable 可避免的
- prescriptions 处方
三、句子
img参考译文:英国国民保健署的一位发言人说:“虽然抗抑郁药物对某些患者起着重要的作用,但“每种病都吃一片药”的态度不仅意味着一些人最终服用了他们不需要的药,而且纳税人的资金也花在了可以避免的处方上。
四、思考题解析
The attitude mentioned in the text will cause unnecessary intake of drug and the waste of money, according to a spokesman.
根据一位发言人所示,文中提到的内容会导致不必要的服药和金钱的浪费。
是正确的
药物滥用的问题我们之前讲过:听好了!二战不二战和认命不认命没有必然的联系! (第二十一句)
2020每日一句038(原文有录音)
Nutt has long been developing a holy grail of molecules – also referred to as “alcosynth” – that will provide the relaxing and socially lubricating qualities of alcohol, but without the hangovers, health issues and the risk of getting paralytic. It sounds too good to be true, and when I discuss the notion with two alcohol industry experts, they draw parallels with plans to colonise Mars.
一、思考题
思考题一:
The alcosynth offers virtuous functions of alcohol rather than the detrimental effects of it.
(T or F)
思考题二:
Plans to colonise Mars is mentioned to show the possibility of Nutt’s work.
( T or F)
二、单词
holy grail :圣杯(比喻努力追求之物)(考研450分就是考研界的Holy grail)
relaxing : 放松的
socially lubricating qualities 社交润滑功能
hangover 宿醉
paralytic 瘫痪,烂醉
colonise Mars 移民火星
draw parallels with 比作,相提并论
detrimental 有害的
virtuous 有益的
三、句子
第一句:
img参考译文:纳特长期以来一直在开发一种分子学的“圣杯”——也称为“alcosynth”——它将提供酒精带来的放松和社交润滑的特性,但不会产生宿醉、健康问题和麻痹的风险。
第二句:
img参考译文:这听起来好得不像是真的,当我和两位酒精行业专家讨论这个概念时,他们将其与殖民火星的计划相提并论。
四、思考题解析
思考题一:
The alcosynth offers virtuous functions of alcohol rather than the detrimental effects of it.
参考译文:alcosynth提供了酒精的良好功能,而不是酒精的有害影响。
所有思考题是正确的
思考题二:
Plans to colonise Mars is mentioned to show the possibility of Nutt’s work.
殖民火星的计划被提到是为了显示纳特工作的可能性。
所以思考题是正确的。
有人在研发一种能替代酒精的“人工酒精”,可以有酒的正面左右但是没有酒的负面作用。仔细一想,没有负面作用,喝酒干什么呢?不就是因为不健康才喝吗?
2020每日一句037(原文有录音)
Under the ruling — which will take effect in 60 days, pending an appeal from the state or revised legislation — women will be able to seek abortions at any point before a doctor determines the fetus is “viable” and could be able to survive outside the womb.
一、思考题
The ruling is guarding women’s right to seek abortions during certain period.
(T or F)
二、单词
img
- pending
take effect 生效
appeal 上诉
abortion 堕胎
viable 可行的,可存活的
fetus 胎儿 你还需要知道一个单词(embryo 胚胎)
womb 子宫
三、句子
img参考译文:这个判决将在60天内生效,期间要么等来州政府上诉要么等来州议会修改法案。根据判决,女性在医生确定“胎儿能存活”也就是在子宫外也能生存之前的任何时候,都可以寻求堕胎。
四、思考题解析
The ruling is guarding women’s right to seek abortions during certain period.
该裁决维护妇女在一定时期内寻求堕胎的权利。
是正确的。
联邦法院裁定,北卡的20周以后就不能堕胎的禁令是不符合宪法的。
民主党:支持堕胎合法。共和党:反对堕胎合法
2020每日一句036(原文有录音)
The Justice Department’s position supporting the judge’s ruling would potentially eliminate health care for millions of people and create widespread disruption across the U.S. health-care system — from removing no-charge preventive services for older Americans on Medicare to voiding the expansion of Medicaid in most states.
一、思考题
思考题一:
The Justice Department’s stance would get rid of barriers of the U.S. health-care system.
(Tor F)
思考题二:
The author may disagree with the Justice Department’s position but support the judge’s ruling.
(T or F)
二、单词
ruling 判决
eliminate 去除=remove
disruption 破坏
remove 去除
no-charge 免费的
preventive services 预防服务
void 使… 无效
expansion 扩展
Medicaid 医疗补助
三、句子
img参考译文:司法部支持法官裁决的立场将有可能消除数百万人的医疗保险,并在整个美国医疗保健体系中造成广泛的破坏,从取消老年人在医疗保险上的免费预防服务,到使大多数州中扩展医疗救助无效。
四、思考题解析
思考题一:
The Justice Department’s stance would get rid of barriers of the U.S. health-care system.
参考译文:司法部的立场将消除美国医疗保健系统的障碍。
当然是错误的。
思考题二:
The author may disagree with the Justice Department’s position but support the judge’s ruling.
作者可能不同意司法部的立场,但支持法官的裁决
前半句是对的!但是晚节不保,后半句是不对的!
因为司法部的立场就是支持法官的裁定!
作者认为这种立场是会带来负面影响的,所以作者是不支持法官裁定的!
所以是错得!
特朗普上台后首先废除奥巴马的医改,但是这个过程比较漫长,而且没有很好的替代方案。现在司法部和法院站到了特朗普这边,裁定废除奥巴马的医改计划。左派报纸华盛顿邮报表达了对这种立场的不满,认为废除了奥巴马医改只会让美国人民的医疗状态更糟糕。
2020每日一句035(原文有录音)
It is important to draw a distinction between grade inflation and grade improvement, where increased investment in teaching and facilities, as well as students working harder than ever, are leading to legitimate increases in grades.
一、思考题
Grade improvement refers to legitimate increases in grades resulting from positive initiatives.
二、单词
img
draw a distinction 区分
grade inflation 成绩的膨胀
grade improvement 成绩的提升
facilities 设备
legitimate 合理的(这个含义一定记住!),合法的
where
三、句子
img参考译文:重要的是要区分“成绩膨胀”和“成绩提高”,成绩提高是指增加教学和设施投资,以及学生比以往任何时候都更加努力,导致合理地提高分数。
注意:where 后面的从句有没有可能是解释说明grade inflation的?有可能。但是这里单词的感情色彩是可以判断出对应关系的:improvement和legitimate都是正面词汇。所以说到底只靠语法分析是不能完全读懂句子的。还得看词汇!!!
四、思考题解析
Grade improvement refers to legitimate increases in grades resulting from positive initiatives.
成绩的提高指的是因为积极的措施所导致的成绩的合理提高。是正确的
英国大学为了让招生和就业对学生的要求一再降低,学生成绩虚高,引起了英国教育主管部门的警告,不能为了经济利益而忘记了教育的初衷啊!
2020每日一句034(原文有录音)
For many children, teaching assistants offer support in a variety of ways. Not only do they break down the lesson in a way children can understand, but often they are the ones who are available to offer the emotional support to those who find learning difficult due to various reasons such as speech and language barriers, social deprivation or special educational needs and disability.
一、思考题
思考题一:
Teaching assistants merely damage the lesson that children can understand.
思考题二:
The work of teaching assistants is invaluable to some students.
二、单词
break down 分解,分拆(在这里是一个正面词汇)
emotional support 情感支持
speech and language barriers 讲话和语言障碍
social deprivation 社会剥夺(由于地域和人群不同所造成的社会资源分配不公平。)
disability 残疾
三、句子
第一句:
img参考译文:对许多儿童来说,助教以各种方式提供支助。
第二句:
img参考译文:他们不仅以儿童能理解的方式分解课程,而且常常正是他们能够向那些由于讲话和语言障碍、社会剥夺或特殊教育需要和残疾等原因而感到学习困难的人提供情感支持。
四、思考题解析
思考题一:
Teaching assistants merely damage the lesson that children can understand.
助教只会破坏孩子们能理解的课程。
所以是错误的!
思考题二:
The work of teaching assistants is invaluable to some students.
助教的工作对一些学生来说是非常有价值的。
所以是正确的。(记住:invaluable =非常有价值的!是不是认错!)
考研的套路是这样的;
原文:何凯文帅=选项:何凯文很帅;(考研先看方向;通常不区分程度)
英国教育真的没钱了!助教都请不起,真的遗憾!
2020每日一句033(原文有录音)
Trump is right that unemployment rates for black and Hispanic Americans hit record lows during his presidency. But unemployment among those groups has been falling since 2010. And unemployment numbers for these groups remain higher than those for white Americans.
一、思考题
思考题一:
The jobless rate among white Americans is higher than that among other groups.
思考题二:
The record low unemployment rates may not solely attributable to Trump’s presidency.
二、单词
Hispanic Americans: 拉美裔的美国人; (Hispanic 这个词本意是西班牙语的,但是在关于美国的文章中通常指拉美裔的美国人,就是拉丁美洲人,比如墨西哥人。这个群体也是美国移民的主要群体,当然也是非法移民的主要群体。)
presidency 总统职位,总统执政期,
remain (系动词)= are
三、句子
第一句:
img参考译文:特朗普是对的,黑人和拉丁裔美国人的失业率在他的总统任期确实创下新低。
第二句:
img参考译文:但是从2010以来,这些群体的失业率就已经开始下降了。
第三句:
imgAnd unemployment numbers for these groups(定语) remain higher than those for white Americans(定语).
参考译文:而且这些群体的失业率依然高于白人群体。
四、思考题解析
思考题一:
The jobless rate among white Americans is higher than that among other groups.
白人失业率高于其他群体失业率。
这个说法是不对的。
思考题二:
The record low unemployment rates may not solely attributable to Trump’s presidency.
创新低的失业率并不只是因为特朗普的执政。
这个说法是正确的。
特朗普吹牛,然后邮报不配合还开撕。
2020每日一句032(原文有录音)
The country is facing the ‘‘jaws of death”, Sir James Bevan said, at the point where water demand from the country’s rising population surpasses the falling supply resulting from climate change. However, this could be avoided with ambitious action to cut people’s water use by a third and leakage from water company pipes by 50%, he says, along with big new reservoirs and transfers of water across the country.
一、思考题
思考题一:
Jaws of death refers to the water crisis facing the country.
(T or F )
思考题二:
Transfers of water across the country is an effective initiative to avoid the looming crisis.
(T or F)
二、单词
jaws of death 死亡之口,鬼门关
surpass 超越
along with= and
reservoir 水库
transfer (名词)调配
face 这个词的用法还记得吧!
initiative 手段
looming 可能的,若隐若现的=possible
三、句子
第一句:
img参考译文:詹姆斯·贝文爵士说,英国正面临”鬼门关”,即人口增长引发的水需求量超过了气候变化导致的下降的水供应量。
第二句:
img结构:
A could be avoided with B, along with C and D
A 可以通过BC和D来避免;
B=ambitious action to cut people’s water use by a third and leakage from water company pipes by 50%
C=big new reservoirs
D=transfers of water across the country
参考译文:但是,他说通过有力的行动可以避免这种情况,比如削减人们三分之一的用水量和减少50%的水力公司管道泄漏,还可以建设新的大型水库和水资源跨区域输送。
四、思考题解析
Jaws of death refers to the water crisis facing the country.
死亡之口是指该国面临的水危机。
正确!
Transfers of water across the country is an effective initiative to avoid the looming crisis.
在全国范围内调配水资源是避免可能的危机的有效举措。
正确!
今天的文章来自卫报,水资源危机是全球性的问题,请爱护水资源!
25年之内英国将水资源短缺。
2020每日一句031(原文有录音)
The Federal Reserve on Wednesday suggested it would not raise interest rates in 2019, a dramatic about-face that indicated the central bank’s worries about the economy are intensifying. “Growth is slowing somewhat more than expected,” Fed Chair Jerome H. Powell said at a news conference. “While the U.S. economy showed little evidence of a slowdown through the end of 2018, the limited data we have so far this year have been somewhat more mixed.”
一、思考题
思考题一:
The Federal Reserve had expected that the economy would be more slowing.
(T or F)
再看一下:
The Federal Reserve had expected that the economy would be more robust. (这个思考题自己判断不用选择)
思考题二:
The decision of the Reserve showed its apprehension about the economy.
(T or F)
二、单词
suggest 暗示,表明,建议
interest rates 银行利率(息)(经济不好央行就减息,经济太好央行就加息)
about-face 态度的转变
indicate 表明
intensify 加剧
mixed 不清晰(负面词汇),在这里理解为(喜忧参半)
the central bank 中央银行
(这里The Federal Reserve 美联储就是美国的央行,简称Fed)
slowdown 放缓
三、句子
第一句:
img参考译文:周三,美联储表示,它在2019年不会加息。这是一次态度巨大的改变,这表明央行(美联储)对于经济的担心在加剧。
第二句:
img参考译文:美联储主席鲍威尔在一个新闻发布会上表示,经济增长某种程度而言比预期缓慢。
第三句:
img参考译文:尽管美国经济在2018年底前几乎没有显示出经济放缓的迹象,但我们今年迄今所掌握的有限数据却多少有些喜忧参半。
四、思考题解析
思考题一:
The Federal Reserve had expected that the economy would be more slowing.
美联储之前预计经济会发展会更加的缓慢。
不对!之前预计是更好的!现在调低了预期!
思考题二:
The decision of the Fed showed its apprehension about the economy.
美联储的决定表明了其对经济的担心!
我知道你不认识:apprehension!这就是担心的意思!=worry现在该认识了吧!正确!
网友评论